translation
translation |
---|
{
"de": "32. - Der Rat wird ersucht, im Jahr 1991 Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe h des Lome-Abkommens in die Tat umzusetzen und Konsultationen mit den wirtschaftlichen und sozialen Gruppen der AKP- und der EG-Staaten über ein Thema von beiderseitigem Interesse aufzunehmen;",
"en": "32 - THAT the Council, during the course of 1991, use the provisions of Article 30 (2) h of the Lomé Convention, to consult the ACP/EC economic and social interest groups on a matter of mutual interest,"
} |
{
"de": "33. - Die Paritätische Versammlung wird aufgefordert, die wirtschaftlichen und sozialen Interessengruppen anläßlich ihres 15. Jahrestreffens zur Frage der regionalen Zusammenarbeit im Rahmen des Vierten Lome-Abkommens einerseits und zur Frage der Auswirkungen des neuen EG-Binnenmarktes auf die Beziehungen zwischen den AKP-Staaten und der Gemeinschaft andererseits zu konsultieren.",
"en": "33 - THAT the Joint Assembly be invited to consult the economic and social interest groups, at their 15th Annual Meeting, on the question of regional cooperation under Lomé IV on the one hand and on aspects of the impact of the Community's newly-achieved internal market on ACP-EC relations, on the other."
} |
{
"de": "DIE TEILNEHMER DES 14. JAHRESTREFFENS DER VERTRETER DER WIRTSCHAFTUCHEN UND SOZIALEN GRUPPEN DER AKP- UND EG-STAATEN RICHTEN DIESE SCHLUSSERKLÄRUNG AN DIE REGIERUNGEN UND ORGANE DER AKP- UND EG-STAATEN, EINSCHLIESSLICH DER NATIONALEN ANWEISUNGSBEFUGTEN UND KOMMISSIONSBEAUFTRAGTEN, IN DER HOFFNUNG, DASS IHR INHALT BEITRAGEN WIRD ZUR VERBESSERUNG DER BESTEHENDEN KOOPERATIONSMECHANISMEN UND ZU EINER STÄRKEREN MITWIRKUNG DER WIRTSCHAFTUCHEN UND SOZIALEN GRUPPEN IN DIESEM BEREICH.",
"en": "THE PARTICIPANTS IN THE 14TH ANNUAL MEETING OP REPRESENTATIVES OF ACP/EEC ECONOMIC AND SOCIAL INTEREST GROUPS ADDRESS THIS FINAL DECLARATION TO THE ACP AND EEC AUTHORITIES AND ORGANS INCLUDING NATIONAL AUTHORIZING OFFICERS AND COMMISSION DELEGATES IN THE HOPE THAT ITS CONTENTS MAY CONTRIBUTE TOWARDS THE IMPROVEMENT OF EXISTING COOPERATION MECHANISMS AND TO CLOSER INVOLVEMENT OF THE ECONOMIC AND SOCIAL INTEREST GROUPS IN THAT CONTEXT."
} |
{
"de": "Jahresbericht des AKP-EWG-Ministerrates (1990)",
"en": "Annual report of the ACP-EEC Council of Ministers (1990)"
} |
{
"de": "Preis in Luxemburg (ohne MwSt.) : ECU 13,50",
"en": "Price (excluding VAT) in Luxembourg: ECU 13.50"
} |
{
"de": "PROTOKOLLE ZUM ABKOMMEN EWG—ISRAEL SOWIE GRUNDLEGENDE TEXTE",
"en": "PROTOCOLS TO THE EEC-ISRAEL AGREEMENT AND OTHER BASIC TEXTS"
} |
{
"de": "Luxemburg: Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 1993",
"en": "Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 1993"
} |
{
"de": "Titel II — Zusammenarbeit",
"en": "Title II — Cooperation"
} |
{
"de": "Briefwechsel betreffend die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit aflß ß c d8r",
"en": "Exchange of letters on scientific and technological cooperation on the occasion of the"
} |
{
"de": "Titel I — Wirtschaftliche, technische und finanzielle Zusammenarbeit",
"en": "Title I — Economic, technical and financial cooperation"
} |
{
"de": "(Erstes) Protokoll über die finanzielle Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel (am 8.2.1977 In Brüssel unterzeichnet, am 1.11.1978 In Kraft getreten) (ABI. L 270 vom 27.9.1978)",
"en": "(First) Protocol relating to financial cooperation between the EEC and the State of Israel (signed In Brussels on 8.2.1977, entry Into force on 1.11.1978) (OJ L 270, 27.9.1978)"
} |
{
"de": "Briefwechsel über die Anwendung der Protokolle vor Ihrem Inkrafttreten",
"en": "Exchange of letters on the implementation of the Protocols before their entry into force"
} |
{
"de": "Protokoll zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel Im Anschluß an den Beitritt der Republik Griechenland zur Gemeinschaft (am 11.2.1982 In Brüssel unterzeichnet)",
"en": "Protocol to the Agreement between the EEC and the State of Israel consequent on the accession of the Hellenic Republic to the Community (signed in Brussels on 112.1982)"
} |
{
"de": "Titel I — Anpassungen",
"en": "Title I — Adjustments"
} |
{
"de": "Titel II — Übergangsmaßnahmen",
"en": "Title II — Transitional measures"
} |
{
"de": "Anhang I — Uste der In Artikel 3 vorgesehenen Erzeugnisse",
"en": "Annex I — List of products referred to In Article 3"
} |
{
"de": "Anhang II — Liste der in Artikel 9 vorgesehenen Erzeugnisse",
"en": "Annex II — List of products referred to in Article 9"
} |
{
"de": "Anhang III — Erklärung der Delegation der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft",
"en": "Annex III — Declaration by the delegation of the European Community"
} |
{
"de": "Protokoll zum Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und dem Staat Israel Im Anschluß an den Beitritt der Republik Griechenland zur Gemeinschaft (am 11.2.1982 in Brüssel unterzeichnet)",
"en": "Protocol to the Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the State of Israel consequent on the accession of the Hellenic Republic to the Community (signed In Brussels on 11.2.1982)"
} |
{
"de": "T/'/e/ /// — Allgemeine und Schlußbestimmungen",
"en": "Title III — General and final provisions"
} |
{
"de": "Anhang A — (Waren mit Ursprung in Israel, erwähnt In Artikel 1)",
"en": "Annex A: (Products originating in Israel as mentioned in Article 1)"
} |
{
"de": "Anhang Β — (Waren mit Ursprung in Israel, erwähnt in Artikel 2)",
"en": "Annex B: (Products originating in Israel as mentioned In Article 2)"
} |
{
"de": "Briefwechsel zu Artikel 2 Absatz 2 des Zusatzprotokolls betreffend die Einfuhr von Blüten und Blütenknospen, geschnitten, frisch, der Tarifstelle 06.03 A des Gemeinsamen Zolltarifs in die Gemeinschaft",
"en": "Exchange of letters relating to Article 2(2) of the additional Protocol and concerning imports into the Community of fresh flowers and flower buds falling within subheading 06.03 A of the Common Customs Tariff"
} |
{
"de": "Protokoll zum dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel im Anschluß an den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zur Gemeinschaft (am 15.12.1987 in Brüssel unterzeichnet)",
"en": "Protocol to the Agreement between the EEC and the State of Israel consequent on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the Community (signed in Brussels on 15.12.1987)"
} |
{
"de": "Titel // — Übergangsmaßnahmen",
"en": "Title II — Transitional measures"
} |
{
"de": "Anhang I bis XVII",
"en": "Annexes I to XVII"
} |
{
"de": "Protokoll zu dem Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und dem Staat Israel Im Anschluß an den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zur Gemeinschaft (am 15.12.1987 In Brüssel unterzeichnet)",
"en": "Protocol to the Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the State of Israel consequent on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the Community (signed in Brussels on 15.12.1987)"
} |
{
"de": "(Drittes) Protokoll über die finanzielle Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel (am 15.12.1987 in Brüssel unterzeichnet, am 1.1.1989 in Kraft getreten) (ABI. L 327 vom 30.11.1988)",
"en": "(Third) Protocol relating to financial cooperation between the EEC and the State of Israel (signed In Brussels on 15.12.1987, entry into force on 1.1.1989) (OJ L 327, 30.11.1988)"
} |
{
"de": "(Viertes) Protokoll über die finanzielle Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel (am 12.6.1991 In Brüssel unterzeichnet, am 1.5.1992 In Kraft getreten) (ABI. L 94 vom 8.4.1992)",
"en": "(Fourth) Protocol relating to financial cooperation between the EEC and the State of Israel (signed in Brussels on 12.6.1991; entry into force on 1.5.1992) (OJ L 94, 8.4.1992)"
} |
{
"de": "Beschluß des Rates vom 16. März 1992 über den Abschluß des Protokolls über die finanzielle Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel",
"en": "Council Decision of 16 March 1992 on the conclusion of the Protocol relating to financial cooperation between the EEC and the State of Israel"
} |
{
"de": "Beschluß Nr. 1/78 des Kooperationsrates EWG—Israel zur Festlegung der Geschäftsordnung des aufgrund des Abkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel eingesetzten Kooperationsrates",
"en": "Decision No 1/78 of the EEC-Israel Cooperation Council laying down the rules of procedure of the Cooperation Council set up under the Agreement between the EEC and the State of Israel"
} |
{
"de": "Beschluß Nr. 1/91 des Kooperationsrates EWG—Israel vom 12. Juni 1991 zur Änderung des Protokolls über die Bestimmung des Begriffs „Waren mit Ursprung in\" oder „Ursprungswaren\" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen aufgrund der Einführung des Harmonisierten Systems",
"en": "Decision No 1/91 of the EEC-Israel Cooperation Council amending, as a consequence of the introduction of the Harmonized System, the Protocol concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation"
} |
{
"de": "Beschluß Nr. 2/91 des Kooperationsrates EWG—Israel vom 12. Juni 1991 zur Änderung des Protokolls über die Bestimmung des Begriffs „Waren mit Ursprung In\" oder „Ursprungswaren\" und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen infolge des Beitritts von Spanien und Portugal zu den Europäischen Gemeinschaften",
"en": "Decision No 2/91 of the EEC-Israel Cooperation Council amending, on account of the accession of Spain and Portugal to the European Communities, the Protocol concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation"
} |
{
"de": "ABKOMMEN zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel",
"en": "Agreement between the European Economic Community and the State of Israel"
} |
{
"de": "DIE EUROPAEISCHE WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT, einerseits,",
"en": "THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, of the one part, and"
} |
{
"de": "IN DEM WUNSCH, die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel, die mit den Abkommen vom 4. Juni I964 und vom 29. Juni 1970 eingeleitet wurden, zu festigen und auszuweiten und unter Wahrung gerechter Wettbewerbsbedingungen die harmonische Entwicklung ihres Handels sicherzustellen,",
"en": "DESIRING to consolidate and extend the economic relatione established by the Agreements of 4 June 1964 and 29 June 1970 between the European Economic Community and the State of Israel and to ensure, with due regard for fair conditions of competition, the harmonious development of their commerce,"
} |
{
"de": "IN DER ERWAEGUNG, dass die Gemeinschaft bestrebt ist, ihre Wirtschafts- und Handelsbeziehungen mit den Ländern des Mittel meerraums auszubauen und dass Israel seine Wirtschaftsbeziehungen mit der Gemeinschaft verstärken möchte,",
"en": "CONSIDERING that the Community is anxious to develop economic and trade relations with countries of the Mediterranean basin, and taking account of the desire of Israel to strengthen its economic links with the Community,"
} |
{
"de": "ENTSCHLOSSEN, zu diesem Zweck in Uebereinstimmung mit den Bestimmungen des allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens über die Errichtung von Freihandelszonen, die Hindernisse für den wesentlichen Teil ihres Handels weiter schrittweise zu beseitigen und zwischen den Vertragsparteien auf beiderseitig vor teilhaften Grundlagen eine Zusammenarbeit einzuleiten,",
"en": "RESOLVED to this end to continue the progressive elimination of the obstacles to substantially all their trade, in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade concerning the establishment of free trade areas, and to establish cooperation between the Contracting Parties on a basis of mutual advantage,"
} |
{
"de": "SICH BEREIT ERKLAEREND, die Möglichkeit eines Ausbaus und einer Vertiefung ihrer Beziehungen zu prüfen, wenn deren Ausdehnung auf Bereiche, die nicht unter dieses Abkommen fallen, im Inter esse ihrer Volkswirtschaften liegt,",
"en": "DECLARING their readiness to examine the possibility of developing and deepening their relations where it would appear to be useful in the interests of their economies to extend them to fields not covered by this Agreement,"
} |
{
"de": "HABEN BESCHLOSSEN, zur Erreichung dieser Ziele und in der Erwägung, dass keine Bestimmung dieses Abkommens dahingehend ausgelegt werden kann, dass sie die Vertragsparteien von ihren Ver pflichtungen aus anderen internationalen Verträgen entbindet,",
"en": "HAVE DECIDED, in pursuit of these objectives and considering that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Contracting Parties from the obligations which are incumbent upon them under other international agreements,"
} |
{
"de": "DIESES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:",
"en": "TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:"
} |
{
"de": "Das Protokoll Nr. 3 legt die Ursprungsregeln fest.",
"en": "Protocol No 3 lays down the rules of origin."
} |
{
"de": "Jede Abgabe mit gleicher Wirkung wie ein Einfuhrzoll, deren Satz am 31. Dezember 1974 hoher war als der am 1, Januar 1974 tatsächlich angewandte Satz, wird mit In krafttreten dieses Abkommens auf diesen letzten Satz ge senkt .",
"en": "Any charge having an effect equivalent to a customs duty on importe, the rate of which on 31 December 1974 was higher than that actually applied on 1 January 1974, shall be reduced to the latter rate upon the entry into force of the Agreement."
} |
{
"de": "Artikel 3 und 4 gel ten für die Waren, die nicht im Anhang II des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirt schaftsgemeinschaft aufgeführt sind.",
"en": "Articles 3 and 4 shall apply to products other than those listed in Annex II to the Treaty establishing the European Economic Community."
} |
{
"de": "Sie nimmt Kenntnis von den Bemerkungen der anderen Vertragspartei über Verzerrungen, die aus der Senkung oder Aussetzung entstehen könnten.",
"en": "It shall take note of any representations by the other Contracting Party regarding any distortions which might result therefrom."
} |
{
"de": "Die Vertragsparteien können sich hierzu im Gemischten Ausschuss konsultieren.",
"en": "To this end the Contracting Parties may consult each other within the Joint Committee."
} |
{
"de": "Dieses Abkommen steht der Beibehaltung oder Schaffung von Zollunionen, Freihandelszonen oder Grenzverkehrsregelungen nicht entgegen, soweit diese nicht eine Aenderung der in die sem Abkommen vorgesehenen Warenverkehrsregelung, insbesondere der Bestimmungen über die Ursprungsregeln, bewirken.",
"en": "The Agreement shall not preclude the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas or arrangements for frontier trade, e;:cept insofar as they alter the trade arrangements provided for in the Agreement, in particular the provisions concerning the rules of origin."
} |
{
"de": "Die Vertragsparteien wenden keine internen Massnahmen oder Praktiken steuerlicher Art an, die die Erzeugnisse einer Vertragspartei gegenüber gleichartigen Ursprungserzeugnissen der anderen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar diskriminieren. minieren.",
"en": "The Contracting Parties shall refrain from any measure or practice of an internal fiscal nature establishing, whether directly or indirectly, discrimination between the products of one Contracting Party and like products originating in the territory of the other Contracting Party."
} |
{
"de": "Für Waren, die in das Gebiet einer Vertragspartei ausgeführt werden, darf keine Erstattung für interne Abgaben ge währt werden, die höher ist als die auf diese Waren unmittel bar oder mittelbar erhobenen Abgaben.",
"en": "Products exported to the territory of one of the Contracting Parties may not benefit from repayment of internal taxation in excess of the amount of direct or indirect taxation imposed on them."
} |
{
"de": "Die mit dem Warenverkehr verbundenen Zahlungen und die Ueberweißung dieser Beträge in den Mitgliedstaat der Gemein schaft, in dem der Gläubiger seinen Wohnsitz hat, oder nach Israel unterliegen keinen Beschränkungen, soweit dieser Waren verkehr unter die Bestimmungen dieses Abkommens fällt.",
"en": "Payments relating to trade in goods and the transfer of such payments to the Member State of the Community in which the creditor is resident or to Israel shall be free from any restrictions where such trade is covered by the provisions of the Agreement."
} |
{
"de": "Dieses Abkommen steht Einfuhr, Ausfuhr- und Durchfuhr verboten oder -beschränkungen nicht entgegen, die aus Gründen der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit, zum Schutz der Gesundheit und des Lebens von Menschen und Tieren oder von Pflanzen, des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert oder des ge werblichen und kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind; ebensowenig steht es Regelungen betreffend Gold und Silber entgegen.",
"en": "The Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security, the protection of human, animal or plant life and health, the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value, the protection of industrial and commercial property, or rules relating to gold or silver."
} |
{
"de": "Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine ver schleierte Beschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.",
"en": "Such prohibitions or restrictions must not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties."
} |
{
"de": "Wenn die Erhöhung der Einfuhren einer bestimmten Ware einen Produktionszweig im Gebiet einer Vertragspartei schwerwiegend schädigt oder zu schädigen droht und wenn diese Er höhung zurückzuführen ist",
"en": "Where an increase in imports of a given product is or is likely to be seriously detrimental to any production activity carried on in the territory of one of the Contracting Parties and where this increase is due to:"
} |
{
"de": "- auf die in diesem Abkommen vorgesehene Senkung oder Beseitigung der Zölle und Abgaben gleicher Wirkung für diese Ware im Gebiet der einführenden Vertragspartei",
"en": "- the partial or total reduction in the importing Contracting Party, as provided for in the Agreement, of customs duties and charges having equivalent effect levied on the product in question; and,"
} |
{
"de": "- und auf die Tatsache, dass die von der ausführenden Ver tragspartei erhobenen Zölle und Abgaben gleicher Wirkung auf die Einfuhren von zur Herstellung der betreffenden Ware verwendeten Rohstoffen oder Zwischenerzeugnissen erheblich niedriger sind als die entsprechenden Zölle und Abgaben, die von der einführenden Vertragspartei erhoben werden, kann die betroffene Vertragspartei nach den in Artikel 16 fest gelegten Modalitäten und Verfahren geeignete Massnahmen treffen. fen.",
"en": "- the fact that the duties or charges having equivalent effect levied by the exporting Contracting Party on imports of raw materials or intermediate products used in the manufacture of the product in question are significantly lower than the corresponding duties or charges levied by the importing Contracting Party; the Contracting Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 16."
} |
{
"de": "Stellt eine Vertragspartei in ihren Beziehungen zu der anderen Vertragspartei DumpingPraktiken fest, so kann sie nach den in Artikel 16 festgelegten Modalitäten und Verfahren im Einklang mit den Bestimmungen des Uebereinkommens zur Durchführung von Artikel VI des Allgemeinen Zoll und Handelsabkommens geeignete Massnahmen gegen diese Praktiken treffen.",
"en": "If one of the Contracting Parties finds that dumping is taking place in trade with the other Contracting Party, it may take appropriate measures against this practice in accordance with the Agreement on Implementation of Article VT of the General Agreement on Tariffs and Trade, under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 16."
} |
{
"de": "Bei ernsten Störungen in einem Wirtschaftszweig oder bei Schwierigkeiten, die zu einer schwerwiegenden Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage in einer Region führen können, kann die betroffene Vertragspartei nach den in Artikel 16 festgelegten Modalitäten und Verfahren geeignete Massnahmen treffen.",
"en": "If serious disturbances arise in any sector of the economy or if difficulties arise which could bring about serious deterioration in the economic situation of a region, the Contracting Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 16."
} |
{
"de": "Mit Vorrang sind die Massnahmen zu treffen, die das Funktionieren dieses Abkommens am wenigsten beeinträchtigen. gen.",
"en": "In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement."
} |
{
"de": "Die Schutzmassnahmen werden dem Gemischten Ausschuss unverzüglich notifiziert und sind dort, insbesondere im Hinblick auf ihre möglichst baldige Aufhebung, Gegenstand regelmässiger Konsultationen.",
"en": "The safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit."
} |
{
"de": "Zur Durchführung des Absatzes 2 gilt folgendes: a) Bezüglich des Artikels 12 kann jede Vertragspartei den Gemischten Ausschuss befassen, wenn ihrer Ansicht nach eine bestimmte Praktik mit dem guten Funktionieren dieses Abkommens im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 unvereinbar ist.",
"en": "(a) As regards Article 12, either Contracting Party may refer the matter to the Joint Committee if it considers that a given practice is incompatible with the proper functioning of the Agreement within the meaning of Article 12(1)."
} |
{
"de": "Zur Prüfung des Falles und gegebenenfalls zur Abstellung der beanstandeten Praktik erteilen die Vertragsparteien dem Gemischten Ausschuss alle zweck dienlichen Auskünfte und leisten ihm die erforderliche Hilfe.",
"en": "The Contracting Parties shall provide the Joint Committee with all relevant information and shall give it the assistance it requires in order to examine the case and, where appropriate, to eliminate the practice objected to."
} |
{
"de": "Hat die betreffende Vertragspartei innerhalb der im Gemischten Ausschuss festgesetzten Frist die beanstandeten Praktiken nicht abgestellt oder kommt innerhalb von drei Monaten nach Befassung des Gemischten Ausschusses in diesem keine Einigung zustande, so kann die betroffene Vertragspartei die von ihr für erforderlich erachteten Schutzmassnahmen treffen, um die aus den genannten Praktiken entstehenden ernsten Schwierigkeiten zu beheben, und insbesondere Zollzugeständnisse zurücknehmen.",
"en": "If the Contracting Party in question fails to put an end to the practice objected to within the period fixed by the Joint Committee or, in the absence of agreement in the Joint Committee, within three months of the matter being referred to it, the Contracting Party concerned may adopt any safeguard measures it considers necessary to deal with the serious difficulties resulting from the practice in question; in particular it may withdraw tariff concessions."
} |
{
"de": "-12- b) Bezüglich des Artikels 13 werden die Schwierigkeiten, die sich aus dem dort beschriebenen Sachverhalt ergeben, dem Gemischten Ausschuss zur Prüfung notifiziert; dieser kann alle zweckdienlichen Beschlüsse zu ihrer Behebung fassen.",
"en": "(b) As regards Article 13, the difficulties arising from the situation referred to in that Article shall be referred for examination to the Joint Committee, which may take any decision needed to put an end to such difficulties."
} |
{
"de": "Hat der Gemischte Ausschuss oder die ausführende Vertragspartei innerhalb von dreissig Tagen nach der Notifizierung keinen Beschluss zur Behebung der Schwierigkeiten gefasst, so ist die einführende Ver tragspartei berechtigt, auf die eingeführte Ware eine Ausgleichsabgabe zu erheben.",
"en": "If the Joint Committee or the exporting Contracting Party has not taken a decision putting an end to the difficulties within thirty days of notifi' cation of the matter, the importing Contracting Party shall be authorized to levy a countervailing charge on the product imported."
} |
{
"de": "Bei der Berechnung dieser Ausgleichsabgabe wird die Auswirkung der für die verarbeiteten Rohstoffe oder Zwischenprodukte festgestellten Zolldisparitäten auf den Wert der betreffenden Ware zugrunde gelegt.",
"en": "The countervailing charge shall be calculated according to the incidence on the value of the goods in question of the tariff disparities in respect of the raw materials or intermediate products incorporated therein."
} |
{
"de": "c) Bezüglich des Artikels 14 findet im Gemischten Aus schuss eine Konsultation statt, bevor die betreffende Vertragspartei geeignete Massnahmen trifft.",
"en": "(c) As regards Article 14, consultation in the Joint Committee shall take place before the Contracting Party concerned takes the appropriate measures."
} |
{
"de": "d) Schliessen aussergewohnliche Umstände, die ein sofortiges Eingreifen erforderlich machen, eine vorherige Prüfung aus, so kann die betreffende Vertragspartei in den Fållen der Artikel 13, 14 und 15 sowie im Falle von Ausfuhrbeihilfen, die eine unmittelbare und sofortige Auswirkung auf den Warenverkehr haben, unverzüglich die zur Abhilfe unbedingt erforderlichen Sicherungsmassnahmen treffen.",
"en": "(d) Where exceptional circumstances requiring immediate action make prior examination impossible, the Contracting Party concerned may, in the situations specified in Articles 13, 14 and 15 and also in the case of export aids having a direct and immediate incidence on trade, apply forthwith such precautionary measures as are strictly necessary to remedy the situation."
} |
{
"de": "Bei bereits eingetretenen oder bei ernstlich drohenden Zahlungsbilanzschwierigkeiten eines oder mehrerer Mitglied staaten der Gemeinschaft oder Israels kann die betroffene Vertragspartei die erforderlichen Schutzmassnahmen treffen.",
"en": "Where one or more Member States of the Community or Israel is in difficulties or is seriously threatened with difficulties as regards its balance of payments, the Contracting Party concerned may take the necessary safeguard measures."
} |
{
"de": "Sie unterrichtet hiervon unverzüglich die andere Vertrags partei.",
"en": "It shall inform the other Contracting Party forthwith."
} |
{
"de": "TITEL II - ZUSAMMENARBEIT",
"en": "TITLE II: CO-OPERATION"
} |
{
"de": "Diese Massnahmen sind von Fall zu Fall zu prüfen, und auch nur dann, wenn sie im beiderseitigen Interesse der Vertragsparteien liegen.",
"en": "The examination of such measures must be undertaken case by case and be subject to the existence of some mutual interest for the Contracting Parties."
} |
{
"de": "TITEL III; ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMIJUNGEN",
"en": "TITLE III; GENERAL AND FINAL PROVISIONS"
} |
{
"de": "Zu diesem Zweck spricht er Empfehlungen aus. Er fasst Beschlüsse in den in diesem Abkommen vorgesehenen Fällen.",
"en": "For this purpose, it shall make recommendations and take decisions in the cases provided for in the Agreement."
} |
{
"de": "Die Vertragsparteien führen diese Beschlüsse nach ihren eigenen Bestimmungen aus.",
"en": "These decisions shall be implemented by the Contracting Parties in accordance with their own rules."
} |
{
"de": "(3) Der Gemischte Ausschuss kann die Einsetzung von Arbeitsgruppen beschliessen, die ihn bei der Erfüllung sei ner Aufgaben unterstützen.",
"en": "3· The Joint Committee may decide to set up any working party that can assist it in carrying out its duties."
} |
{
"de": "Keine der beiden Verlänge rungen darf zwei Jahre überschreiten.",
"en": "Neither time limit may be extended by more than two years."
} |
{
"de": "Der in Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls Nr. 2 vorgesehene vollständige Abbau der Zölle muas spätestens am 1. Januar 1989 erfolgen.",
"en": "The tariff dismantling programme referred to in Article 1(2) of Protocol No 2 shall be completed by 1 January 1989 at the latest."
} |
{
"de": "In den unter dieses Abkommen fallenden Bereichen darf die Regelung, die Israel gegenüber der Gemeinschaft anwendet, nicht zu einer unterschiedlichen Behandlung der Mitgliedstaaten, ihrer Staatsangehörigen oder ihrer Gesellschaften fuhren; darf die Regelung, die die Gemeinschaft gegenüber Israel anwendet, nicht zu einer unterschiedlichen Behandlung israelischer Staatsangehöriger oder Gesellschaften fuhren.",
"en": "In the fields covered by the Agreement: the arrangements applied by Israel in respect of the Community shall not give rise to any discrimination between the Member States, their nationals, or their companies or firms; the arrangements applied by the Community in respect of Israel shall not give rise to discrimination between Israeli nationals, companies or firms."
} |
{
"de": "Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass die andere Vertragspartei eine Verpflichtung aus diesem Ab kommen nicht erfüllt hat, so kann sie nach den in Artikel 16 festgelegten Modalitäten und Verfahren geeignete Massnahmen treffen.",
"en": "If either Contracting Party considers that the other Contracting Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 16,"
} |
{
"de": "Die Vertragsparteien können den Gemischten Ausschuss beauftragen, diesen Antrag zu prüfen und gegebenenfalls Empfehlungen insbesondere zur Einleitung von Verhandlungen auszuarbeiten.",
"en": "The Contracting Parties may instruct the Joint Committee to examine this request and, v.here appropriate, to make recommendations to them, particularly with a vieto opening negotiations,"
} |
{
"de": "Die Protokolle, die diesem Abkommen beigefügt sind, sind Bestandteile des Abkommens.",
"en": "The Protocols annexed to the Agreement shall form an integral part thereof."
} |
{
"de": "Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.",
"en": "Either Contracting Party may denounce the Agreement by notifying the other Contracting Party."
} |
{
"de": "Das Abkommen tritt zwölf Monate nach dem Zeitpunkt der Notifizierung ausser Kraft.",
"en": "The Agreement shall cease to apply twelve months after the date of such notification."
} |
{
"de": "Das Abkommen gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft nach Massgabe dieses Vertrages anwendbar ist, einerseits und für den Staat Israel andererseits.",
"en": "The Agreement shall apply, on the one hand, to the territories to which the Treaty establishing the European Economic Community applies under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the State of Israel."
} |
{
"de": "Dieses Abkommen bedarf der Zustimmung durch die Vertrags parteien gemäss ihren eigenen Verfahren.",
"en": "This Agreement will be approved by the Contracting Parties in accordance with their own procedures."
} |
{
"de": "Es tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Zeitpunkt folgt, zu dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der dafür erforderlichen Verfahren notifiziert haben.",
"en": "It shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties notify each other that the procedures necessary to this end have been completed."
} |
{
"de": "Das Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Staat Israel vom 29. Juni 1970 tritt zum gleichen Zeitpunkt ausser Kraft.",
"en": "The Agreement of 29 June 1970 between the European Economic Community and the State of Israel shall cease to be applicable on the same date"
} |
{
"de": "Vorbehaltlich der Artikel 5 und 7 werden die Einfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung der Gemeinschaft für andere als die im Anhang II des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und im Anhang A aufgeführten Waren schrittweise wie folgt beseitigt:",
"en": "Subject to Articles 5 and 7 of the Agreement, customs duties and charges having equivalent effect on imports into the Community of products other than those listed in Annex II to the Treaty establishing the European Economic Community, and other than those listed in Annex A, shall be abolished in accordance with the following timetable:"
} |
{
"de": "- zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens",
"en": "- on the date of the entry into force of the Agreement"
} |
{
"de": "- für die Gemeinschaft in ihrer ursprünglichen Zusammen setzung: die gemäss Anhang I des Abkommens zwischen der Gemeinschaft und Israel vom 29. Juni I970 am 1. Januar 1974 gegenüber Israel tatsächlich angewendeten Zollsätze;",
"en": "- for the Community as originally constituted: those duties actually applied in respect of Israel on 1 January 1974 pursuant to Annex 1 to the Agreement of 29 June 1970 between the European Economic Community and the State of Israel;"
} |
{
"de": "- für Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich: die am 1. Januar 1972 gegenüber Israel tatsächlich angewendeten Zollsätze.",
"en": "- for Denmark, Ireland and the United Kingdom: those duties actually applied in respect of Israel on 1 January 1972."
} |
{
"de": "(2) Die gemäss Artikel 1 gesenkten Zollsätze werden unter Abrundung bzw. Aufrundung auf die erste Dezimalstelle angewendet .",
"en": "The reduced duties calculated in accordance with Article 1 shall be rounded to the first decimal place."
} |
{
"de": "Soweit nicht die Gemeinschaft Artikel 39 Absatz 5 der Akte über die Beitrittsbedingungen und die Anpassung der Verträge anwendet, wird Artikel 1 hinsichtlich der spezifischen Zölle oder des spezifischen Anteils der gemischten Zölle des Zolltarifs Irlands und des Vereinigten König reichs unter Abrundung bzw. Aufgrundung auf die vierte De zimalstelle angewendet.",
"en": "Subject to the application by the Community of Article 39 (5) of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties, as regards the specific duties or the specific part of the mixed duties in the Irish and United Kingdom Customs Tariffs, Article 1 shall be applied, with rounding to the fourth decimal place."
} |
{
"de": "(2) Gemäss Artikel 38 der Akte über die Beitrittsbedingungen und die Anpassung der Verträge ersetzen Irland und das Vereinigte Königreich die Finanzzölle oder den Finanzanteil derartiger Zölle durch eine inländische Abgabe.",
"en": "Ireland and the United Kingdom shall replace customs duties of a fiscal nature or the fiscal component of such duties by an internal tax, in accordance with Article 38 of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties."
} |
{
"de": "(1) Die mengenmässigen Einfuhrbeschränkungen der Gemein schaft für die in Artikel 1, 5 und 7 genannten Waren werden zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens, die Massnahmen gleicher Wirkung spätestens am 1. Januar 1976 auf gehoben.",
"en": "Quantitative restrictions on imports into the Community of the products referred to in Articles 1, 5 and 7 shall be abolished on the date of the entry into force of the Agreement, and measures having an effect equivalent to quantitative restrictions on imports shall be abolished not later than 1 January 1976."
} |
{
"de": "Die in den Absätzen 1 und 2 des Protokolls Nr. 6 und in Artikel 1 des Protokolls Nr. 7 der Akte über die Bei trittsbedingungen und die Anpassungen der Verträge vorgesehenen Massnahmen, die sich auf bestimmte Irland betreffende mengenmässige Beschränkungen bzw. die Einfuhr von Kraftfahrzeugen und die Kraftfahrzeugmontage-Industrie in Irland beziehen, finden auf Israel Anwendung.",
"en": "The measures provided for in paragraphs 1 and 2 of Protocol No 6 and in Article 1 of Protocol No 7 to the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties on certain quantitative restrictions relating to Ireland and on imports of motor vehicles and the motor vehicle assembly industry in Ireland shall apply to Israel."
} |
{
"de": "Für die Einfuhr der in der nachstehenden Tabelle auf geführten Waren gelten Jahresplafonds; bei Ueberschreitung dieser Plafonds können die gegenüber Drittländern gelten den Zollsätze nach Massgabe der Absätze 2 bis 9 wieder angewendet werden.",
"en": "Imports of the following products shall be subject to annual ceilings above which the customs duties applicable in respect of third countries may be reintroduced in accordance with paragraphs 2 to 9."
} |
{
"de": "Erdöl und Oei aue bituminöeen Mineralien, ausgenommen rohe Oele; Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Oel aus bituminösen Mineralien von 70 Gewicht.shundertteilen oder mehr, in denen diese Oele den Charakter der Waren bestimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen",
"en": "Petroleum olle and oils obtained from bituminous minerals, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, containing not less than 70 > by weight of petroleum oils or of oils obtained from bituminouH minerale, these oils being the basic constituents of the preparations 27.11"
} |
{
"de": "B. Andere: I. handelsübliches Butan und handelsübliches Propan",
"en": "Por other purposee (a) B. Other: I. Commercial propane and commercial butane"
} |
{
"de": "Paraffin, ErdBlwachs, Wache aus bituminösen Mineralien, Oksokerit, Montanwachs, Torfwache, parafimische Rückstände (zum Beispiel Gatsch, slack wax), auch gefärbt:",
"en": "Paraffin wax, micro—crystalline wax, slack wax, ozokerite, lignite wax, peat wax and other mineral waxes, whether or not coloured:"
} |