new_text
stringlengths
70
41k
audio_filename
stringlengths
22
67
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> who is not Turkish.<|1.68|><|2.14|> Now it's time for them to be quiet again<|5.36|><|5.36|> and return to their original place<|7.52|><|7.52|> in the Asian continent.<|8.68|><|9.94|> But the Turks never wanted to be quiet<|12.98|><|12.98|> and back to the question of culture.<|15.22|><|16.52|> As Constantine himself needs to admit,<|19.50|><|20.10|> both sides fought fiercely.<|21.96|><|23.14|> The term ethnic elimination<|25.06|><|25.06|> was not yet created at that time.<|27.42|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-40320000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> melakukannya.<|0.72|><|2.44|> Orang Greek menghalau orang Turk<|4.20|><|4.20|> keluar dari kampung halaman mereka<|5.86|><|5.86|> dalam zon pendudukan mereka sendiri.<|7.74|><|8.42|> Manakala, orang Turk pula<|10.00|><|10.00|> mengusir orang Greek dari pesisir<|12.18|><|12.18|> pantai yang mereka kuasai.<|13.44|><|14.82|> Gangguan terhadap semua<|16.18|><|16.18|> pelabuhan Turki di Laut Hitam<|18.12|><|18.12|> oleh kapal perang Greek dijadikan alasan<|20.34|><|20.34|> untuk mengusir orang Greek<|21.78|><|21.78|> yang tinggal di Laut Hitam.<|23.34|><|23.88|> Tetapi matlamat jangka panjang pengusiran itu<|26.34|><|26.34|> adalah untuk menghalang rencana<|28.08|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-40800000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> The Greeks allowed the Turks to leave their village in their own residential zone, while the Turks also expelled the Greeks from the coast they ruled.<|13.34|><|14.56|> Disturbing to all Turkish ports in the Black Sea by Greek warships was a reason to expel the Greeks who lived in the Black Sea.<|23.26|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-40800000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Pertama, pengusiran negeri Pontus Christian. Pengusiran ini menimbulkan kebimbangan dalam kalangan wakil kawasan itu dalam Dewan Perhimpunan Kebangsaan di Ankara. Golongan kaya Greek dan Turk hidup bersama dengan aman damai di beberapa pekan pesisir.<|16.88|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-41280000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Kelebatan menjarah dan membakar rumah etnik berbeza sangat berleluasa sewaktu proses panjang keruntuhan Empire Otomania.<|7.50|><|9.00|> Pemusnahan yang dilakukan secara sengaja yang generasi kini saksikan di bekas negara Yugoslavia memang mempunyai duluan sejarah yang kukuh.<|17.48|><|18.84|> Dari segi ketenteraan pula, kejayaan Mustafa Kemal dalam pertempuran Sakarya menjadi titik perubahan dalam perang itu.<|26.18|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-41760000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> The process of burning and burying ethnic houses was very different from the long process of the Ottoman Empire's collapse.<|8.02|><|8.02|> The destruction that was done on purpose, which the current generation has witnessed in the former Yugoslavia, indeed has a strong history.<|18.02|><|18.02|> In terms of military, Mustafa Kemal's success in the Sakarya War became a turning point in the war.<|27.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-41760000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> tentera Greek mula menyalahkan antara satu sama lain ketika mereka mencari jalan untuk menamatkan konflik tersebut.<|6.94|><|8.04|> Hanya seorang berdarah diraja, seorang general yang mendapat latihan di Jerman,<|12.66|><|13.58|> Yohannes Metaxas, diktator Greece pada masa akan datang<|17.52|><|17.52|> yang menjadi orang pertama yang berupaya menawarkan sebuah analisa realistik.<|22.16|><|22.96|> Itu langsung tidak ada kena mengena, katanya, dengan perjanjian Severa.<|27.60|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-42240000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> the Greek army began to fight each other when they were looking for a way to end the conflict.<|6.36|><|7.36|> Only one bloodied king, a general who got attention in Germany,<|12.68|><|13.56|> Johannes Metaxas, the Greek dictator in the future,<|17.32|><|18.10|> who became the first to try to offer a realistic analysis.<|21.92|><|22.98|> It was completely irrelevant, he said, with the Severa Agreement.<|27.56|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-42240000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Itu persoalan hendak meruntuhkan Turki dan membina negara kita di bumi Turki.<|4.56|><|5.56|> Dan orang Turk tahu apa yang kita mahu.<|7.94|><|8.98|> Andai kata mereka tidak punya semangat kebangsaan, mungkin dasar sedemikian akan berjaya.<|14.80|><|15.86|> Tetapi mereka sudah membuktikan bahawa mereka memiliki semangat kebangsaan, bukan keagamaan.<|22.46|><|22.90|> Dan mereka berhasrat hendak berjuang demi kebebasan dan kemandirian mereka.<|28.04|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-42720000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> It is a question of conquering Turkey and building our country on the Turkish soil.<|4.52|><|5.52|> And the Turks know what we want.<|7.88|><|8.94|> If they don't have the spirit of nationalism,<|11.36|><|12.30|> maybe the basis of that will succeed.<|14.68|><|15.54|> But they have proven that they have the spirit of nationalism,<|20.56|><|21.10|> not religion.<|22.36|><|22.90|> And they are eager to fight for their freedom and independence.<|27.54|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-42720000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> adalah mengekang pemberontakan pejuang nasionalis Turki yang dibangkitkan oleh Kerajaan Sultan di Istanbul.<|7.18|><|8.06|> Ini dilakukan antara Ogos dan Disember 1920.<|12.04|><|13.36|> Setelah ikhtiarnya untuk melunturkan gerakan nasionalis di Anatolia bertemu kegagalan,<|18.48|><|19.06|> Temat Ferit meletakkan jawatan pada 17 Oktober,<|22.12|><|22.92|> lalu meninggalkan negara itu untuk berehat sambil memulihkan kesihatannya di sebuah spa<|28.78|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-4320000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> The Leva movement is a resistance to the Turkish nationalist struggle that was started by the Sultanate in Istanbul.<|8.02|><|8.02|> This was done between August and December 1920.<|13.02|><|13.02|> After his consent to launch the nationalist movement in Anatolia failed, Temat Ferit placed an order on October 17,<|23.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-4320000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> politik, kemenangan di Sakarya<|2.24|><|2.24|> telah menyelamatkan kedudukan<|3.84|><|3.84|> Mustafa Kemal baik di dalam<|5.74|><|5.74|> mahupun di luar negeri.<|7.12|><|8.48|> Sewaktu pertempuran berlangsung,<|10.24|><|10.84|> Enver sudah pun<|11.88|><|11.88|> menunggu di sempadan Batum sebelah<|13.88|><|13.88|> Soviet, siap sedia untuk<|15.86|><|15.86|> bertaruh merebut kepimpinan dalam<|17.74|><|17.74|> perjuangan bangsa Turki sekiranya<|19.92|><|19.92|> nasib tidak menyebelahi Mustafa Kemal.<|22.02|><|23.26|> Setelah<|23.74|><|23.74|> pertempuran Sakarya berakhir,<|25.48|><|26.04|> Enver merasakan tiada harapan<|27.98|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-43200000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> political. The victory in Sakarya<|2.22|><|2.22|> had saved the residence of Mustafa Kemal<|4.68|><|4.68|> both inside and outside the country.<|7.04|><|7.98|> As the battle continued,<|10.22|><|10.84|> Enver was already waiting<|12.34|><|12.34|> at the Batum border next to the Soviets,<|14.26|><|14.92|> ready to fight<|16.30|><|16.30|> to take control in the Turkish<|18.20|><|18.20|> struggle, if fate<|20.30|><|20.30|> did not separate Mustafa Kemal.<|22.02|><|22.90|> After the Sakarya<|24.80|><|24.80|> battle ended, Enver<|26.40|><|26.40|> felt there was no hope<|27.96|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-43200000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> ke Asia Tengah.<|0.78|><|2.04|> Bermula daripada bergabung<|3.86|><|3.86|> dengan Bolshevik dalam melawan British,<|6.10|><|6.76|> dia kemudiannya hanyut<|7.78|><|7.78|> tanpa dia sendiri menyedari<|9.62|><|9.62|> apa yang sedang dilakukannya<|11.16|><|11.16|> ke dalam barisan pemimpin kumpulan<|13.56|><|13.56|> Bamagi atau Perompak.<|15.40|><|16.42|> Ia merupakan sebuah gerakan<|17.76|><|17.76|> rakyat tidak tersusun yang<|19.72|><|19.72|> dianggotai oleh penduduk Muslim tempatan<|22.16|><|22.16|> yang menentang pemaksaan<|23.54|><|23.54|> kuasa Soviet di Asia Tengah.<|25.62|><|25.62|> Ini merupakan<|27.06|><|27.06|> petualangannya yang terakhir.<|28.76|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-43680000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> to Central Asia.<|0.76|><|2.04|> Starting from joining<|3.82|><|3.82|> with the Bolsheviks in fighting the British,<|6.10|><|6.76|> he then shrank<|7.74|><|7.74|> without himself realizing<|9.52|><|9.52|> what was being done<|10.98|><|10.98|> to the leaders of the BAMGI<|14.06|><|14.06|> or the rebels.<|15.36|><|15.70|> It was an<|17.36|><|17.36|> unorganized movement<|19.30|><|19.30|> which was represented by the local Muslims<|21.52|><|21.52|> who opposed the Soviet<|23.64|><|23.64|> power in Central Asia.<|25.58|><|26.30|> This was his<|27.26|><|27.26|> last resort.<|28.58|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-43680000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Bunuh di suatu tempat yang pada hari ini dikenali sebagai Republik Merdeka Tajikistan ketika tentera merah terserempak dengan kumpulannya lalu menghabisi mereka.<|10.56|><|11.62|> Selepas memperjudikan hidup jutaan rakyat senegaranya lalu mengalami kekalahan, dia memperjudikan pula hidupnya sendiri dan kalah sekali lagi.<|21.04|><|22.14|> Orang Turk pada hari ini tetap mengingati sikap rani dan patriotiknya itu, sekalipun tersalah haluan.<|29.16|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-44160000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> killed in a place that today is known as the Republic of Tajikistan,<|5.16|><|5.96|> when the Red Army collided with his group and then annihilated them.<|10.54|><|11.76|> After fighting the lives of millions of his country's people,<|14.82|><|15.36|> then experienced defeat,<|16.46|><|17.40|> he also fought his own life and lost once again.<|20.98|><|21.60|> The Turks today still remember his brave and patriotic attitude,<|26.54|><|27.06|> even though he was wronged.<|29.16|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-44160000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Tetapi, bagi Mustafa Kemal, dia menjadi contoh penyangkal yang membuktikan bahayanya sikap pertualangan.<|7.96|><|9.00|> Moskow faham bahawa Mustafa Kemal tiada masa untuk melayan pertualangan PEN Islam dan tidak pula menjadi kesukaran baginya untuk menghapuskan puak komunis dalam negerinya sendiri.<|19.38|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-44640000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> But for Mustafa Kemal, he was an example of a con artist who proved his dangerous attitude towards the Muslim community.<|8.02|><|9.02|> Moscow understood that Mustafa Kemal had no time to serve the Muslim community and that it was not difficult for him to eliminate the communist power in his own country.<|19.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-44640000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> di Inonu.<|0.82|><|1.94|> Selepas pertempuran Sakarya,<|3.54|><|4.58|> dalam bulan Oktober tahun yang sama,<|6.36|><|6.98|> Mustafa Kemal menubuhkan<|8.44|><|8.44|> parti komunis rasminya sendiri<|10.26|><|10.26|> dan mengarahkan beberapa orang generalnya<|12.68|><|12.68|> untuk menyertainya sebagai anggota.<|14.88|><|16.14|> Parti rasmi ini<|17.16|><|17.16|> tidak diterima sebagai<|18.50|><|18.50|> sebahagian daripada komunis antarabangsa<|20.64|><|20.64|> tetapi ia sangat berguna<|22.80|><|22.80|> dalam menghapuskan puak komunis<|24.44|><|24.44|> yang tidak mahu menyertainya.<|26.24|><|27.58|> Paling terkenal di antara mereka<|29.10|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-45120000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> in Inonu.<|0.82|><|1.92|> After the Sakarya War,<|3.52|><|4.56|> in October the same year,<|6.36|><|6.96|> Mustafa Kemal<|7.70|><|7.70|> formed his own Communist Party<|9.76|><|9.76|> and ordered several of his generals<|12.50|><|12.50|> to join him<|14.00|><|14.00|> as a member.<|14.80|><|16.08|> This Communist Party was not accepted<|18.04|><|18.04|> as a part of the International Communist Party,<|20.64|><|21.18|> but it was very useful<|22.78|><|22.78|> in eliminating the Communist Party<|24.40|><|24.40|> that did not want to join him.<|26.20|><|27.08|> The most famous among them<|29.08|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-45120000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Hikmet, penyair modern Turki<|2.08|><|2.08|> yang paling ternama dan paling digemari.<|3.98|><|5.12|> Seperti kebiasaan,<|6.16|><|7.06|> dia berasal dari sebuah<|8.08|><|8.08|> keluarga pegawai tinggi berketurunan<|10.18|><|10.18|> Polish. Dia disambut<|12.32|><|12.32|> sebagai seorang wira di Anatolia<|14.24|><|14.24|> sewaktu menyertai gerakan nasionalis<|16.26|><|16.26|> pada Januari 1921.<|18.42|><|19.54|> Namun,<|19.90|><|20.34|> semangat revolusi romantisnya itu<|22.16|><|22.16|> tidak dapat ditampung di Ankara.<|23.84|><|24.46|> Lalu dia dihantar untuk mengajar<|26.04|><|26.04|> di sebuah sekolah daerah.<|27.22|><|28.36|> Kerana kecewa,<|29.14|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-45600000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> He was a famous Turkish modern poet.<|3.02|><|3.02|> As usual, he came from a high-ranking family of Polish descent.<|10.02|><|10.02|> He was welcomed as a scholar in Anatolia when he joined the nationalist movement in January 1921.<|18.02|><|18.02|> However, his romantic spirit could not be contained in Ankara,<|23.02|><|23.02|> so he was sent to teach at a local school.<|27.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-45600000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Nazim Hikmet meloloskan diri ke Moskow di mana dia bergerak dalam bingkaran Mayakovsky, seorang penyair Rusia terkemuka zaman revolusi.<|8.30|><|9.80|> Dia kembali ke Turki selepas kemenangan Puak Nasionalis pada 1923 dan dipenjarakan berkali-kali.<|16.86|><|18.34|> Dia akhirnya melarikan diri kesebalik tirai besi pada 1951 sebaik sahaja Turki terlibat dalam Perang Dingin di pihak Barat.<|27.14|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-46080000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> Nazim Hikmet went to Moscow, where he moved in the Mayakovsky circle, a Russian journalist who was in the face of the revolution.<|10.02|><|10.02|> He returned to Turkey after the victory of the Nationalist Party in 1923 and was imprisoned many times.<|18.02|><|18.02|> He finally ran to the back of the iron line in 1951, as good as Turkey was involved in the Cold War on the West.<|28.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-46080000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> di Moskow pada 1963<|2.36|><|2.36|> meninggalkan sekumpulan<|4.42|><|4.42|> karya yang telah mengubah rupa<|6.10|><|6.10|> sajak berbahasa Turki.<|7.48|><|8.54|> Kesan diplomatik paling penting<|10.26|><|10.26|> berikutan pertempuran Sakarya<|12.10|><|12.10|> adalah pemeteraian sebuah perjanjian<|14.36|><|14.36|> dengan Perancis pada 20<|16.16|><|16.16|> Oktober 1921.<|18.48|><|19.98|> Meskipun<|20.56|><|20.56|> secara rasminya dipanggil<|22.24|><|22.24|> sebuah persetujuan, namun<|24.38|><|24.38|> ia sebenarnya menjadi pendahuluan<|26.72|><|26.72|> bagi sebuah perjanjian damai<|28.48|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-46560000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> in Moscow in 1963,<|2.62|><|3.32|> leaving a group of works<|4.78|><|4.78|> that had changed<|5.60|><|5.60|> the way Turkish is spoken.<|7.10|><|8.06|> The most important diplomatic effect<|10.22|><|10.22|> following the Sakarya battle<|12.06|><|12.06|> was the declaration of a treaty<|14.22|><|14.22|> with France on 20 October 1921.<|18.50|><|19.58|> Although it was officially<|21.46|><|21.46|> called a agreement,<|23.24|><|24.00|> it was actually a prelude<|26.58|><|26.58|> to a peace agreement<|28.46|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-46560000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> menetapkan sempadan antara Turki<|2.10|><|2.10|> dan Syria yang dikuasai Perancis.<|4.42|><|5.74|> Sebagai<|6.14|><|6.14|> tukaran bagi kesediaan Perancis<|8.32|><|8.32|> untuk keluar dari selatan Turki,<|10.24|><|10.80|> maka Turki<|11.84|><|11.84|> sanggup menyerahkan buat sementara<|14.12|><|14.12|> waktu sebenarnya<|15.86|><|15.86|> daerah Iskanderun atau<|18.08|><|18.08|> Alexandereta.<|19.30|><|20.38|> Tetapi persetujuan ini<|21.84|><|21.84|> juga berjanji akan menubuhkan<|23.78|><|23.78|> sebuah pentadbiran khusus<|25.36|><|25.36|> yang akan melindungi hak penduduk<|27.62|><|27.62|> berketurunan Turk di situ.<|29.28|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-47040000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> to establish a border between Turkey and Syria<|2.74|><|2.74|> which is controlled by France.<|4.22|><|5.18|> As a exchange for the French availability<|8.10|><|8.10|> to leave from the south of Turkey,<|10.24|><|10.80|> Turkey is willing to give up for the time being<|14.54|><|14.54|> the area of Iskanderun or Alexandereta.<|19.32|><|19.98|> However, this agreement also promises<|22.78|><|22.78|> to establish a special administration<|25.10|><|25.10|> that will protect the rights of Turkish citizens there.<|29.20|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-47040000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Kerajaan Turki terus berpegang pada janji tersiratnya untuk berhenti daripada mencampuri urusan dalam negeri Syria.<|6.96|><|8.04|> Setelah berjaya menimbulkan ketakutan Perancis dengan kemungkinan kerjasama antara puak nasionalis Turki dan nasionalis Arab, maka Mustafa Kemal pun berpaling daripada puak Arab tadi.<|18.56|><|19.10|> Sebagai panglima tentera utamanya terakhir yang menghadapi pengkhianatan puak nasionalis Arab, dia tidak berhutang apa-apa dengan mereka, terutamanya dengan Bani Hashim.<|29.32|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-47520000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Setelah terbeban dengan belanja yang amat besar dalam memenangi Perang Dunia Pertama, mereka tidak mahu lagi menanggung belanja yang lebih besar selepas berjaya mengaut banyak keuntungan di Timur Dekat.<|11.68|><|12.10|> Apabila Mustafa Kemal membuktikan bahawa dia dan mereka boleh mengaut keuntungan daripada puing-puing keruntuhan Empayar Utamanya, maka barulah mereka bersedia untuk mengadakan perjanjian.<|25.72|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-480000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> di Karlsbad, kini dikenali sebagai Carlo Vivari di Republik Cek.<|5.52|><|6.50|> Dia kemudiannya kembali ke Istanbul hanya sekali untuk beberapa hari sahaja pada September 1922<|14.30|><|14.30|> ketika menjemput istrinya Mediha, adik Sultan, beberapa anggota keluarganya dan barang miliknya<|21.62|><|21.62|> yang dapat dibawa bersama, lalu meloloskan diri untuk hidup dalam buangan selama-lamanya di Perancis.<|28.38|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-4800000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> in Karlsbad, now known as Karlovivari in the Czech Republic.<|5.52|><|6.26|> He then returned to Istanbul only once for a few days only in September 1922<|14.32|><|14.32|> when he welcomed his wife Mediha, the Sultan's sister,<|18.18|><|18.78|> several members of his family and his belongings that he could bring with him,<|23.26|><|23.64|> then passed away to live in the abandoned house for a long time in France.<|28.16|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-4800000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> yang telah mendapat emas British untuk mengganggu orang Turk.<|2.90|><|3.86|> Perancis pula ternyata tidak lebih cermat berbanding orang Turk dalam melunaskan iltizam mereka.<|9.08|><|10.56|> Sementara puak nasionalis Arab yang menentang Perancis tidak dibenarkan menggunakan sebarang kemudahan di Turki,<|16.74|><|16.74|> orang Kurdi yang dibuang dari Turki dan mendukung sebuah dinasti kapilah pula dibiarkan untuk terus menyalakan api malap nasionalisma Kurdi di Syria.<|26.20|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-48000000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> who had obtained British gold to disturb the Turks.<|2.90|><|3.92|> France, however, was not more generous than the Turks in expelling their criticism.<|8.74|><|10.20|> Meanwhile, Arab nationalist parties that opposed France were not allowed to use any facilities in Turkey.<|16.74|><|17.34|> Kurdish people who were thrown out of Turkey and supported a tribal dynasty were allowed to continue to light the fire of Kurdish nationalism in Syria.<|26.20|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-48000000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Perancis juga mahu melindungi jaringan sekolah yang sebahagian besarnya dijalankan oleh beberapa kumpulan mubalik katolik di Istanbul.<|8.12|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-48480000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> France also wanted to protect the school network, which was largely run by several Catholic Mubalik groups in Istanbul.<|8.16|><|8.82|> As usual, the spread of French culture became a priority in the outside of France.<|14.80|><|15.86|> The Kemal that was formed by this culture, although not directly, did not go unnoticed because in its eyes and in the eyes of many of its fellow fighters,<|25.66|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-48480000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Tetapi satu-satunya peradaban manusia.<|3.52|><|4.56|> Maka demikian budaya Perancis tidak sesekali menghalang pembangunan Turki Merdeka, bahkan tetapi menggalakannya.<|12.00|><|13.14|> Bagaimanapun, dia tetap menentang tekanan Perancis untuk mendapat keistimewaan ekonomi.<|18.80|><|19.36|> Perancis merupakan pelabur utama dalam Empayar Utamaniah, termasuk Mesir, di bawah pemerintahan British.<|25.80|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-48960000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> but the only human civilization.<|3.42|><|4.54|> Thus, French culture did not prevent the development of Turkey's independence,<|9.16|><|9.80|> even, but provoked it.<|12.06|><|13.06|> However, it still opposed French pressure to achieve economic uniqueness.<|18.72|><|19.82|> France was the main investor in the Ottoman Empire,<|22.76|><|23.32|> including Egypt, under the British government,<|25.80|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-48960000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> daripada menyerahkan wilayah takluknya yang telah memberikan hak luar wilayah kepada orang asing.<|5.28|><|6.68|> Persetujuan Ankara tidak menyentuh tentang penyerahan wilayah.<|9.58|><|10.54|> Kerana ini akan diputuskan dalam perjanjian damai terakhir antara Turki dan Berikat.<|15.04|><|15.74|> Dengan demikian, British ditinggalkan sendirian sebagai satu-satunya pembela orang Greek di Turki.<|21.86|><|22.88|> Akan tetapi, keretakan turut kelihatan dalam kalangan pemimpin British.<|26.92|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-49440000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> rather than giving up its own territory that had given the right of the outside to foreigners.<|5.52|><|6.72|> The agreement of Ankara did not touch on the surrender of the territory,<|9.72|><|10.52|> because it would be broken in the final peace agreement between Turkey and the Republic.<|15.22|><|16.32|> Thus, the British were left alone as the only defender of the Greeks in Turkey.<|22.12|><|22.92|> However, the threat was also visible among British leaders.<|27.12|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-49440000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> sungguh-sungguh menyokong perjuangan Nationalist<|2.04|><|2.04|> Greek, biarpun rakannya<|3.88|><|3.88|> Venizelos yang tidak berguna itu<|5.86|><|5.86|> sudah kehilangan kuasa di Ayrton.<|7.58|><|8.84|> Kementerian Luar Negeri<|10.26|><|10.26|> di bawah pimpinan Curzon pula<|11.78|><|11.78|> cuba mengurangkan kerugian terhadap<|14.02|><|14.02|> kepentingan British yang ditimbulkan<|16.18|><|16.18|> oleh dasar Lloyd George tadi.<|17.70|><|18.82|> Manakala, pesuruh jaya<|20.08|><|20.08|> tinggi British di ibu kota utamanya<|22.06|><|22.06|> Sir Horace Rumble<|23.92|><|23.92|> pula percaya bahawa persaingan<|26.16|><|26.16|> pada masa hadapan untuk mengekalkan<|28.26|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-49920000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> sungguh-sungguh menyokong perjuangan Nationalist Greek,<|2.38|><|2.94|> biarpun rakannya Venizelos yang tidak berguna itu<|5.86|><|5.86|> sudah kehilangan kuasa di Ayrton.<|7.58|><|8.82|> Kementerian Luar Negeri di bawah pimpinan Curzon pula<|11.78|><|11.78|> cuba mengurangkan kerugian terhadap kepentingan British<|14.98|><|14.98|> yang ditimbulkan oleh dasar Lloyd George tadi.<|17.70|><|18.82|> Manakala, pesuruh jaya tinggi British di ibu kota utamanya,<|22.06|><|22.86|> Sir Horace Rumble,<|23.92|><|23.92|> pula percaya bahwa persaingan pada masa hadapan<|27.04|><|27.04|> untuk mengekalkan pengaruh di Turki<|29.28|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-49920000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Ia melibatkan Britain dan Perancis. Sekiranya persaingan ini berlaku, katanya, itu bukan kerana tindakan yang diambil oleh England tetapi hanya kerana kecemburuan Perancis.<|11.34|><|12.20|> Segala keraguan yang timbul di London diperkuatkan lagi oleh bangkangan keras Kementerian India terhadap apa jua langkah yang mungkin membangkitkan penentangan kaum Muslim India lalu mengugat kesetiaan mereka kepada Raja British.<|25.22|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-50400000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> Britain and France.<|1.78|><|2.54|> If this competition<|3.82|><|3.82|> happens, he said,<|5.58|><|6.10|> it's not because of the actions<|7.40|><|7.40|> taken by England, but<|9.26|><|9.26|> only because of France's jealousy.<|11.10|><|12.24|> All the doubts<|13.48|><|13.48|> that arose in London were further strengthened<|15.18|><|15.18|> by the harsh support of the Indian Prime Minister<|17.52|><|17.52|> against any possible step<|19.08|><|19.08|> to raise the opposition of the Indian Muslims<|21.44|><|21.44|> and then instigate their loyalty<|23.62|><|23.62|> to the British King.<|25.08|><|25.80|> Not less than a group of politicians<|27.86|><|27.86|> busy playing tricks and playing<|29.80|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-50400000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> yang berada dalam penguasaan Turki.<|1.96|><|3.00|> Rancangan ini merupakan buah fikiran seorang pegawai British<|6.46|><|6.46|> yang telah tamat kerahan, Major James Henry,<|9.80|><|10.48|> yang sedang berusaha mendapatkan konsesi lombong di Anatolia.<|13.46|><|14.62|> Dia memberi bayangan kepada pihak Turk bahawa British berminat<|18.20|><|18.20|> untuk mengadakan pertemuan dan memaklumkan pula<|21.28|><|21.28|> kepada pemimpin tentera British bahawa orang Turk yang hendak bertemu.<|25.08|><|26.50|> Muslihat ini bagaimanapun tidak berjaya.<|29.20|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-51360000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> which is in Turkish control.<|1.90|><|2.98|> This plan is the idea of a British officer<|6.38|><|6.38|> who has finished his mission,<|7.72|><|8.82|> Major James Henry,<|9.80|><|10.42|> who is trying to get a loan in Anatolia.<|13.48|><|14.54|> He gave a picture to the Turks<|16.76|><|16.76|> that the British were interested in having a meeting<|19.38|><|19.38|> and informed the British military leaders<|22.92|><|22.92|> that the Turks wanted to meet.<|25.06|><|26.16|> This conspiracy, however, did not succeed.<|29.14|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-51360000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Setelah dimaklumkan bahawa Harrington ingin mengadakan pertemuan dengannya, Mustafa Kemal menjawab bahawa dia akan hadir hanya jika General British itu terlebih dahulu mempersetujui pembebasan penuh wilayah kebangsaan dan kemerdekaan penuh Turki dalam bidang politik, kewangan, ekonomi, kehakiman dan agama.<|20.16|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-51840000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> After being informed that Harrington wanted to hold a meeting with him,<|3.80|><|4.40|> Mustafa Kemal replied that he would be present<|6.88|><|6.88|> only if the British General first agreed to the full liberation of the national territory<|12.94|><|12.94|> and full independence of Turkey in politics, finance, economy, justice and religion.<|20.16|><|21.32|> Even though the effort failed,<|23.32|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-51840000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> mimpi nasionalis Turki.<|1.38|><|2.92|> Pada Februari<|3.78|><|3.78|> 1922,<|5.32|><|6.00|> Kerajaan Ankara menghantar menteri luarnya<|8.10|><|8.10|> Yusuf Kemal yang<|9.88|><|9.88|> menggantikan Bekir Sami<|11.26|><|11.26|> bagi membentangkan tuntutan mereka<|13.86|><|13.86|> terus kepada Kerajaan Perancis dan<|15.86|><|15.86|> British. Dalam perjalanannya<|18.24|><|18.24|> ke Perancis, Yusuf Kemal<|20.22|><|20.22|> menghubungi pesuruh jaya tinggi<|22.06|><|22.06|> British di Istanbul<|23.12|><|23.12|> dan menegaskan tekadnya<|25.66|><|25.66|> untuk tidak menerima sebarang tawaran<|27.66|><|27.66|> selain daripada Turki yang merdeka<|29.92|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-52320000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> Turkish Nationalist leader.<|2.02|><|2.02|> In February 1922, the Ankara Kingdom sent its Foreign Minister, Yusuf Kemal, to replace Bekir Sami,<|12.02|><|12.02|> to impose their demands directly on the French and British Kingdoms.<|17.02|><|17.02|> On his journey to France, Yusuf Kemal contacted the British High Commissioner in Istanbul<|24.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-52320000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Yang turut berkira-kira hendak mengikut jejak langkahnya hanya dimaklumkan menerusi sepucuk surat ringkas yang berbunyi. Atas permintaan suaminya, Puteri Mediha telah berangkat mengikuti suaminya ke Eropah untuk menjalani rawatan dua jam lalu. Memandangkan penyakit reumatisma yang dialaminya semakin teruk di sini.<|21.76|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-5280000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> who also wanted to follow in her footsteps,<|3.72|><|4.28|> was only informed through a brief letter that sounded.<|7.56|><|8.34|> At her husband's request,<|9.74|><|10.34|> Mediha's daughter had left to follow her husband to Europe<|13.58|><|13.58|> to undergo treatment two hours ago.<|16.52|><|17.48|> Looking at the rheumatism disease that she was experiencing,<|20.42|><|20.68|> it was getting worse here.<|21.72|><|22.58|> With a feeling of anger, Sultan said,<|25.18|><|25.98|> The boy is useless.<|27.06|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-5280000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> dan berdaulat menurut Perjanjian<|2.00|><|2.00|> Gencatan Senjata 1918.<|4.34|><|5.46|> Ketika Sir Horace Rumble<|6.86|><|6.86|> membayangkan konsensi<|8.20|><|8.20|> wilayah mungkin penting,<|9.52|><|10.14|> dia menjawab bahawa kompromi<|12.16|><|12.16|> tidak seharusnya sentiasa<|14.22|><|14.22|> merugikan Turki.<|15.18|><|16.12|> Pada penghujung Mac, Menteri Luar<|18.24|><|18.24|> British, Perancis dan Itali<|20.20|><|20.20|> yang bermesyuarat di Paris<|21.96|><|21.96|> mencadangkan supaya gencatan senjata<|23.94|><|23.94|> diadakan segera, diikuti<|26.06|><|26.06|> dengan undingan bagi Perjanjian Damai yang<|27.92|><|27.92|> baru. Cadangan ini<|29.84|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-52800000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> and govern according to the arms agreement in 1918.<|5.02|><|5.02|> When Sir Horace Rumble imagined the possible important regional consensus,<|10.02|><|10.02|> he replied that compromise should not always harm Turkey.<|16.02|><|16.02|> At the end of March, the British, French and Italian ministers who were in talks in Paris<|22.02|><|22.02|> proposed that the arms agreement be immediately introduced,<|25.02|><|25.02|> followed by a referendum for a new peace agreement.<|29.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-52800000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Tidak dihiraukan, orang Turk meminta tentera Greek berundur sebaik sahaja perjanjian kencatan senjata di tanda tangan ini.<|7.36|><|7.92|> Sementara orang Greek pula menolak kerana percaya bahawa orang Turk tidak berupaya menghalau mereka keluar dari Izmir dan Timur Teres.<|15.96|><|16.76|> Orang Greek berusaha sedaya upaya untuk mengelak musibah yang mengancam pertualangan mereka di Anatolia.<|22.90|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-53280000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> tentang mereka.<|0.74|><|1.96|> Maka, pada pertengahan Julai 1922,<|5.02|><|5.68|> tentera Greek mengugut akan terus marah ke Istanbul<|8.56|><|8.56|> kerana percaya bahawa penguasaan ke atas ibu kota Utmania<|11.92|><|11.92|> dapat memberi mereka kelebihan<|14.12|><|14.12|> bagi memaksakan semua syarat mereka terhadap orang Turk.<|17.32|><|18.30|> Potret Raja Konstantin yang tertulis padanya perkataan<|21.40|><|21.40|> Ece Tai, dia pasti datang<|23.78|><|23.78|> bermunculan di tingkap kedai-kedai orang Greek di Istanbul.<|27.46|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-53760000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> about them.<|0.76|><|1.94|> Then, in the middle of July 1922,<|5.02|><|5.66|> the Greek army<|6.34|><|6.34|> urged them to continue<|7.50|><|7.50|> to march to Istanbul<|8.56|><|8.56|> because they believed<|9.82|><|9.82|> that the rule<|10.52|><|10.52|> over the capital of Ultimania<|11.96|><|11.96|> could give them<|13.54|><|13.54|> an advantage<|14.04|><|14.04|> to force all their conditions<|15.86|><|15.86|> against the Turks.<|17.32|><|18.30|> The portrait of King Constantine<|19.64|><|19.64|> which was written<|20.36|><|20.36|> in the words of Ecetai,<|22.08|><|22.76|> he must have come<|23.78|><|23.78|> to the appearance<|24.92|><|24.92|> at the shops of the Greeks<|26.72|><|26.72|> in Istanbul.<|27.52|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-53760000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> tidak pernah muncul untuk merampas kembali kota yang memakai namanya<|3.58|><|3.58|> yang telah terlepas ke tangan orang Turk pada 1453 dahulu.<|8.98|><|10.06|> Hanya sekali ini, negara-negara berikat bertindak senada<|13.52|><|13.52|> dan mengulangi amaran keras mereka terhadap tentera Greek<|16.86|><|16.86|> supaya tidak memasuki zon berkecuali.<|19.22|><|20.60|> Mereka mempersiapkan pasukan tentera dan kapal perang<|23.42|><|23.42|> bagi menghalang kemaraan tentera Greek ke Istanbul<|26.60|><|26.60|> dengan menggunakan kekerasan sekiranya perlu.<|29.52|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-54240000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> never appeared to recapture the city that used its name<|3.58|><|3.58|> that had been taken by the Turks in 1453.<|8.46|><|9.42|> Only this time, the countries of the British<|12.02|><|12.02|> acted in accordance and repeated their harsh orders<|15.62|><|15.62|> against the Greek army<|16.86|><|16.86|> so as not to enter the zone except.<|19.02|><|20.10|> They prepared troops and warships<|23.38|><|23.38|> to prevent the Greek army's march to Istanbul<|26.60|><|26.60|> by using violence as necessary.<|29.48|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-54240000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.80|> Pemimpin tentera Greek terpaksa membatalkan niat mereka setelah melencongkan pasukan tentera yang diperlukan di barat Anatolia bagi menghadapi perang terakhir dengan tentera Turk.<|10.88|><|11.70|> Lloyd George bukan sahaja tidak memberi amaran kepada orang Greek, malahan dia segera memperbetulkan kesan yang timbul berikutan tindakan tegas berikat yang sudah terlambat tadi.<|22.26|><|23.44|> Kita tidak membenarkan orang Greek berperang dengan seluruh kekuatan mereka, katanya dalam Dewan Rakyat pada 4 Ogos.<|29.76|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-54720000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> The Greek army leaders were forced to cancel their intentions after banishing the army that was needed in Western Anatolia to face the final war with the Turkish army.<|10.90|><|12.06|> Lloyd George not only did not give orders to the Greeks, he also immediately confirmed the resulting effects with the late-night act of the British.<|20.92|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-54720000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Kita tidak boleh membiarkan perkara ini berlarutan dengan harapan buat Kemalis akan tetap meneruskannya hingga akhirnya mereka membuatkan negara kecil ini papa kedana kerana rakyatnya sudah berperang selama 10 atau 12 tahun sedangkan sumbernya pula terbatas.<|17.78|><|19.26|> Tetapi berikat termasuk Britain yang sebenarnya membenarkan perkara ini terus berlarutan.<|24.68|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-55200000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> sebuah kuasa besar membunuh dirinya sendiri<|2.54|><|2.54|> atau membahayakan kepentingannya<|4.82|><|4.82|> dalam mempertahankan sekutu yang bodoh.<|7.74|><|8.78|> Setelah kemaraan tentera Greek ke Istanbul dihalang,<|11.60|><|12.66|> Pro-Konsul Greek di Izmir, Aristides Targiadis,<|16.26|><|16.82|> mencuba pula cara lain bagi meringankan bebanan.<|19.74|><|21.10|> Pada 31 Julai, dia mengeluarkan perisytiharan<|24.24|><|24.24|> yang menyatakan bahawa usaha pembebasan<|27.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-55680000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> to be a great force to kill himself or endanger his interests in defending a stupid ally.<|7.70|><|8.70|> After the Greek army's anger in Istanbul was stopped,<|11.56|><|12.60|> Greek Pro-Consul in Izmir, Aristides Targiadis, tried another way to lighten the burden.<|19.56|><|21.06|> On July 31, he issued a statement stating that<|25.36|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-55680000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> itu sendiri. Dengan kata lain,<|2.02|><|2.86|> oleh penduduk tempatan<|4.18|><|4.18|> bukannya kerajaan Greek.<|5.52|><|6.76|> Pentadbiran kawasan<|7.90|><|7.90|> yang dikuasai oleh tentera Greek<|9.82|><|9.82|> di bawah syarat perjanjian Sevra<|11.58|><|11.58|> akan disusun semula sewajarnya.<|13.54|><|14.66|> Namun, kuasa otonomi<|15.92|><|15.92|> untuk Ionia langsung tidak masuk<|17.94|><|17.94|> akal. Kerana<|20.12|><|20.12|> tidak pernah ada orang Ionia<|21.94|><|21.94|> seperti mana pada zaman perubah dahulu.<|24.16|><|25.20|> Tetapi,<|25.64|><|26.12|> yang ada hanyalah orang Greek dan Turk.<|28.06|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-56160000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> it itself. In other words, by the inhabitants of the place, not the Greek government. The<|7.02|><|7.02|> administration of the area, which was ruled by the Greek army under the terms of the<|11.02|><|11.02|> Severe Agreement, will be reorganized as it should be. However, the autonomy for Ionia<|17.02|><|17.02|> is completely unreasonable. Because there was never a Ionia like in the ancient times.<|24.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-56160000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> boleh hidup sebumbung lagi.<|1.38|><|2.80|> Sementara orang Greek sibuk<|4.12|><|4.12|> mendapatkan bantuan luar untuk<|5.82|><|5.82|> mempertahankan wilayah yang telah mereka<|7.62|><|7.62|> perolehi, orang Turk pula melakukan<|10.00|><|10.00|> usaha pembebasan mereka sendiri.<|12.06|><|13.06|> Usaha Stargiadis<|14.06|><|14.06|> tadi hanya melemahkan lagi semangat<|16.06|><|16.06|> tentera Greek kerana sebenarnya<|18.10|><|18.10|> mereka diminta supaya berjuang<|20.32|><|20.32|> mempertahankan sebuah wilayah<|22.18|><|22.18|> yang tetap akan dilepaskan<|23.78|><|23.78|> walau apapun yang berlaku.<|25.42|><|26.50|> Di Ankara,<|27.20|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-56640000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> can't live on the same roof anymore.<|1.38|><|2.78|> While the Greeks were busy<|4.12|><|4.12|> getting help from outside to<|5.82|><|5.82|> defend the area they had acquired,<|8.10|><|8.60|> the Turks also did<|9.98|><|9.98|> their own liberation efforts.<|12.02|><|13.00|> The Stargiadis efforts<|14.06|><|14.06|> only weakened the spirit<|16.00|><|16.00|> of the Greek army because<|17.56|><|17.56|> they were actually asked to<|19.66|><|19.66|> fight to defend a<|21.66|><|21.66|> territory that would still be<|23.06|><|23.06|> released no matter what.<|24.72|><|25.80|> In Ankara,<|27.20|><|28.20|> Mustafa Kemal faced<|29.74|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-56640000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> supaya mengambil tindakan menyerang balas.<|2.34|><|3.40|> Hampir setahun sudah berlalu semenjak tentera Greek<|6.10|><|6.10|> dikalahkan dalam pertempuran Sakarya.<|8.02|><|9.30|> Tentera kebangsaan Turki telah diisi dengan barisan pegawai<|12.42|><|12.42|> yang baru dilantik dan rekrut baharu<|14.56|><|14.56|> dan gudang senjatanya pula dipenuhi dengan senjata<|18.10|><|18.10|> yang ditinggalkan oleh tentera Perancis dan Itali<|20.38|><|20.38|> dan ditambah pula dengan kiriman awal senjata dari Rusia.<|24.04|><|25.12|> Apa lagi yang ditunggu oleh Panglima Angkatan Tentera ini?<|27.68|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-57120000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> to take a counterattack.<|2.02|><|2.02|> Almost a year has passed since the Greek army was defeated in the Sakarya War.<|8.02|><|8.02|> The Turkish army was filled with a group of officers who had just been recruited and recruited,<|14.02|><|14.02|> and the armory was filled with weapons left by the French and Italian armies,<|20.02|><|20.02|> and added with the initial shipment of weapons from Russia.<|24.02|><|24.02|> What else is expected of this military commander?<|28.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-57120000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Dia hendak angkat kaki pula.<|1.38|><|2.82|> Sudah tentu Vohditin sendiri yang bertanggungjawab kerana membawa budak tidak berguna itu berkali-kali ketampuk kekuasaan.<|9.82|><|10.80|> Sewaktu dia melantik Demat Ferit buat kali terakhir selepas pemetrayan perjanjian Severa,<|16.18|><|16.18|> dia sudah diberi peringatan oleh bekas timbalan speaker parlimen bahawa perlantikan itu akan membawa kecelakaan kepada negara dan dinasti.<|25.82|><|26.74|> Vohditin tidak peduli.<|27.76|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-5760000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> Dia hendak angkat kaki pula.<|1.36|><|2.76|> Sudah tentu Vohditin sendiri yang bertanggung jawab<|5.36|><|5.36|> kerana membawa budak tidak berguna itu<|7.28|><|7.28|> berkali-kali ketampuk kekuasaan.<|9.82|><|10.78|> Sewaktu dia melantik Demat Ferit<|12.58|><|12.58|> buat kali terakhir<|13.88|><|13.88|> selepas pemetrayan perjanjian Seva,<|16.06|><|16.74|> dia sudah diberi peringatan<|17.88|><|17.88|> oleh bekas timbalan Speaker Parliament<|19.82|><|19.82|> bahawa perlantikan itu<|22.44|><|22.44|> akan membawa kecelakaan kepada negara<|24.60|><|24.60|> dan dinasti.<|25.80|><|26.72|> Vohditin tidak peduli.<|27.76|><|28.64|> Kalau beta berkenan,<|29.84|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-5760000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Mustafa Kemal sangat sedar tentang kekurangan sumber dalamannya.<|3.46|><|4.58|> Kerajaannya menguasai bahagian negara mereka yang paling mundur,<|7.62|><|8.28|> tanpa perusahaan dan orang yang berkemahiran.<|10.86|><|11.96|> Kekuatan baru Angkatan Tentera Nasionalis ini akan lesap begitu sahaja<|16.26|><|16.26|> dalam operasi ketenteraan yang tidak dirancang dengan teliti.<|19.30|><|20.74|> Mustafa Kemal mahu memastikan bahawa dia berupaya melakukan serangan balas yang muktamad.<|25.54|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-57600000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> Mustafa Kemal was very aware of the lack of resources in his country.<|3.46|><|4.26|> His kingdom ruled the part of the country that was the most backward, without business and people with skills.<|10.74|><|11.94|> The new power of the Nationalist Army would only be in the operation of unorganized military.<|18.64|><|20.26|> Mustafa Kemal wanted to make sure that he was trying to make the ultimate counterattack.<|25.42|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-57600000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> bagi mencapai matlamatnya tanpa melakukan kemusnahan dan pertumpahan darah yang lebih besar.<|5.76|><|6.82|> Dia menjalankan rancangannya ini dengan penuh waspada.<|9.44|><|10.50|> Dia memeriksa barisan hadapan tenteranya pada Julai dengan bertopengkan perlawanan bola sepak antara dua pasukan tenteranya<|17.20|><|17.20|> yang disaksikannya bersama beberapa orang komandanya.<|20.80|><|21.92|> Setelah berpuas hati bahawa pasukan tenteranya sudah bersedia,<|24.82|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-58080000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> to achieve his goal without causing damage and greater bloodshed.<|5.74|><|6.74|> He carried out this plan with full confidence.<|9.20|><|10.46|> He examined the army's front line in July<|13.06|><|13.06|> with a toping of a football match between two of his army troops<|17.20|><|17.20|> which he witnessed with several of his commanders.<|20.60|><|21.26|> After being satisfied that his army troops were ready,<|24.78|><|25.40|> he returned to Ankara and then advised his ministers<|27.90|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-58080000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> setujuan mereka kepada keputusannya<|1.94|><|1.94|> untuk melancarkan serangan balas.<|4.32|><|5.38|> Kerana kegagalan operasi ini<|6.94|><|6.94|> bukan hanya akan membawa<|8.32|><|8.32|> natijah ketenteraan,<|9.66|><|9.94|> malahan juga natijah politik.<|11.50|><|12.96|> Dia cuba menindungi dirinya<|14.36|><|14.36|> daripada kedua-dua natijah ini.<|16.24|><|17.40|> Bagi memastikan hal ini<|18.86|><|18.86|> tidak diketahui oleh sesiapa pun,<|20.92|><|21.52|> satu pengumuman dikeluarkan<|23.22|><|23.22|> yang menyatakan<|24.46|><|24.46|> Panglima Angkatan Tentera<|26.06|><|26.06|> akan berada di Ankara<|27.32|><|27.32|> untuk mengadakan majlis<|28.94|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-58560000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> kediamannya.<|0.58|><|2.10|> Kemudian, semua perhubungan antara<|4.02|><|4.02|> Anatolia dan dunia luar diputuskan.<|6.58|><|7.68|> Satu bala<|8.32|><|8.32|> tentera Greek berkekuatan<|10.10|><|10.10|> 225,000 anggota<|12.26|><|12.26|> telah dikerahkan untuk menghadapi<|14.48|><|14.48|> 208,000 tentera<|16.38|><|16.38|> Turk di sepanjang medan perang<|18.28|><|18.28|> yang terbentang dari pesisir Laut<|20.20|><|20.20|> Marmara di utara hingga<|22.18|><|22.18|> ke lembah Sungai Menderes atau<|24.24|><|24.24|> Mianda di selatan Izmir.<|25.92|><|27.04|> Sama seperti general-general<|28.60|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-59040000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> Then all relations between Anatolia and the outside world were severed.<|6.02|><|6.02|> One Greek army with a force of 225,000 members was forced to face 208,000 Turkish troops along the battlefield<|18.02|><|18.02|> that was separated from the coast of the Marmara Sea to the north to the Manderes River or Mianda in southern Izmir.<|26.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-59040000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Mustafa Kemal mengambil risiko yang strategik dengan memusatkan sebahagian besar kekuatan pasukannya di kawasan yang sempit dan membiarkan kawasan lapang tanpa pertahanan ketat.<|11.10|><|12.10|> Ini merupakan strategi satu pukulan mati yang dikenali sebagai Blitzkrieg.<|16.78|><|17.44|> Dia mensasarkan serangannya pada ketumbukan utama tentera Greek yang menguasai pekan Afion yang terletak di jalan kereta api utama dari Istanbul.<|26.80|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-59520000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> Mustafa Kemal took a strategic risk by narrowing down a large part of his army in a narrow area and leaving the field area without tight defense.<|10.96|><|11.32|> This is a dead-shot strategy known as Blitzkrieg.<|16.78|><|17.70|> He targeted his attack at the main fortifications of the Greek army that controlled the Afyon fortifications located on the main railway road from Istanbul.<|26.80|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-59520000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Pembesaran hadapan tentera Greek bertukar arah dari utara selatan ke timur barat dan ini membuatkan ia terdedah kepada serangan dari kedua-dua arah.<|9.60|><|10.62|> Serangan pertama dilancarkan dari arah selatan terhadap rusuk kanan kubu tentera Greek yang terletak di sebuah kawasan berbukit.<|17.66|><|18.60|> Tujuannya adalah untuk mengepung mereka dari pengkalan belakang mereka di Izmir,<|22.64|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-60000000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> The Greek army's front line changed direction from north to south to west and this made it vulnerable to attacks from both directions.<|9.52|><|10.62|> The first attack was launched from the south towards the right flank of the Greek army's camp located in a mountainous area.<|17.62|><|18.58|> Its purpose was to repulse them from their rear base in Izmir,<|22.64|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-60000000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> sebuah kapal.<|0.70|><|2.00|> Hadzen Stiss adalah seorang pendispin<|4.10|><|4.10|> tegar yang aneh dan khabar angin<|6.20|><|6.20|> mengatakan bahawa dia percaya<|7.74|><|7.74|> kakinya diperbuat daripada kaca<|9.64|><|9.64|> dan boleh pecah bila-bila masa sahaja.<|12.28|><|13.68|> Tetapi,<|14.10|><|14.42|> rupa-rupanya, bala tenteranya<|16.06|><|16.06|> yang pecah berderai.<|17.24|><|18.32|> Bekalan ketenteraan dihantar<|19.88|><|19.88|> ke tempat yang dipilih oleh Mustafa Kemal.<|21.92|><|23.40|> Pada 25 Ogos<|24.50|><|24.50|> 1922,<|25.78|><|25.78|> dia turun ke markas perangnya<|28.10|><|28.10|> yang terletak di puncak gunung<|29.68|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-60480000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> a ship.<|0.64|><|2.00|> Hadzen Stis is a strange<|4.02|><|4.02|> strongman and the news<|6.16|><|6.16|> said that he believed<|7.70|><|7.70|> his leg was made of glass<|9.60|><|9.60|> and could be broken anytime<|11.58|><|11.58|> but<|13.70|><|13.70|> apparently his army<|15.94|><|15.94|> was broken.<|16.58|><|17.88|> The equipment was sent<|19.82|><|19.82|> to the place chosen by Mustafa Kemal.<|21.92|><|23.40|> On 25<|24.04|><|24.04|> August 1922<|25.80|><|25.80|> he went down to the war center<|27.92|><|27.92|> which was located at the top of the<|29.66|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-60480000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> CTP yang berketinggian<|1.82|><|1.82|> 6,000 kaki.<|2.84|><|4.20|> Pada hari berikutnya,<|5.28|><|5.82|> tentera Turk melepaskan tembakan meriam<|8.06|><|8.06|> bertubi-tubi ke arah kubu tentera<|9.88|><|9.88|> Greek di dataran tinggi yang<|11.80|><|11.80|> menghadap markas mereka.<|12.90|><|13.98|> Kemudian, tentera Turki terus marah<|16.16|><|16.16|> dengan memanjat tebing-tebing tinggi<|17.96|><|17.96|> untuk menggempur tentera Greek<|19.62|><|19.62|> yang gigih mempertahankan kubu mereka.<|21.76|><|23.18|> Pada hari pertama<|24.00|><|24.00|> serangan, barisan pertahanan<|26.06|><|26.06|> tentera Greek masih dapat bertahan.<|28.04|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-60960000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> with a height of 6,000 feet.<|2.82|><|3.62|> The next day, the Turkish army released a mortar fire<|8.00|><|8.00|> to the Greek army's graves on the high ground facing their headquarters.<|12.86|><|13.70|> Then, the Turkish army continued to march with high-heeled steps<|17.84|><|17.84|> to crush the Greek army that was eager to defend their graves.<|21.68|><|23.14|> On the first day of the attack, the Greek army's defense line was still able to defend.<|27.98|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-60960000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> dikit pun tidak menjejaskan tekat tentera Turki.<|2.44|><|3.50|> Seorang kolonel tentera Turki telah membunuh dirinya<|6.26|><|6.26|> kerana gagal mengotakan janjinya untuk menawan kubu tersebut secepat mungkin.<|11.28|><|12.38|> Dengan menceritakan peristiwa ini bukan bermaksud saya bersetuju dengan tindakannya,<|16.60|><|16.60|> kata Mustafa Kemal dalam laporannya kepada Parlimen beberapa hari kemudian.<|21.32|><|22.32|> Perbuatan sebegini memang tidak dapat diterima.<|24.60|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-61440000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> The Turkish army was not even a little bit afraid. A Turkish army colonel had killed himself because he failed to keep his promise to destroy the grave as soon as possible.<|11.30|><|12.38|> By telling this story does not mean I agree with his actions, said Mustafa Kemal in his report to the parliament a few days later.<|21.32|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-61440000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> dan komanda kita dalam melaksanakan tugas mereka.<|2.68|><|3.98|> Kemenangan besar Turki tiba keesokan harinya pada 27 Ogos.<|8.26|><|9.00|> Kemenangan ini nyaris-nyaris meruntuhkan sama sekali semangat tentera Greek.<|12.72|><|13.74|> Kalangan pegawai mereka bergaduh sesama sendiri<|16.20|><|16.20|> hingga berpecah kepada dua kamp yang berseteru setelah puak Venizelis<|20.36|><|20.36|> cuba melemahkan puak penyokong Raja Konstantin.<|23.12|><|24.16|> Kalangan askar bawahan pula sudah terpengaruh dengan hasutan puak komunis<|28.20|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-61920000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> and our commanders in carrying out their duties.<|2.62|><|3.96|> The great victory of Turkey<|5.68|><|5.68|> arrived the next day on 27 August.<|8.22|><|8.96|> This victory almost<|10.34|><|10.34|> destroyed the spirit of the Greek army.<|12.68|><|13.66|> Their officers<|14.36|><|14.36|> fought together<|15.74|><|15.74|> until they broke into two camps<|18.42|><|18.42|> that were united after the Venizelis<|20.36|><|20.36|> tried to weaken the support of King Constantine.<|23.12|><|24.12|> The lower army<|25.32|><|25.32|> was already influenced by the communist<|27.32|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-61920000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Katanya, Beta boleh melantik ketua Uskup Greek atau Armenia, bahkan ketua Rebaik sekalipun untuk menjadi Perdana Menteri.<|8.76|><|9.60|> Tuanku memang boleh berbuat demikian, jawab Timbalan Speaker tadi, tetapi ia tidak akan membawa apa-apa kebaikan kepada Tuanku.<|17.14|><|18.40|> Selepas pemergian Demat Ferit secara tergesa-gesa dahulu, namanya tidak pernah disebut lagi oleh rajanya yang hidup dalam buangan itu.<|26.06|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-6240000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> He said, Beta could appoint the head of the Greek or Armenian Ushkup, even the head of Rebae to be the Prime Minister.<|8.62|><|9.18|> My Lord, you can do that, answered the speaker earlier, but it will not bring any good to my Lord.<|17.04|><|18.08|> After the departure of Demat Ferit in the past, his name was never mentioned again by his king who lived in that abyss.<|25.76|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-6240000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Askar bawahan sudah tidak mempercayai pegawai mereka lagi, sementara kalangan pegawai ini pula tidak mempercayai anggota-anggota perlainan pangkat atau sesama mereka sendiri.<|11.96|><|13.06|> Beberapa pasukan tentera Greek yang sudah berundur dari kubu mereka di kawasan perbukitan di sekitar Afyon telah terputus hubungan sesama mereka.<|21.90|><|23.24|> Ramai daripada mereka telah dikepung.<|25.14|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-62400000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> yang terhentang jauh ke utara pesisir Laut Marmara.<|3.60|><|4.64|> Pada 1 September, Mustafa Kemal mengeluarkan perintahnya yang terkenal.<|9.10|><|10.44|> Askar sekalian, matlamat kalian yang harus dicapai segera adalah Mediterranean.<|15.50|><|16.28|> Mara!<|16.72|><|17.98|> Pada 2 atau 3 September, dua orang komander Kor Angkatan Tentera Greek menyerah kalah<|24.42|><|24.42|> bila menyedari bahawa mereka sudah kena perangkap.<|26.84|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-62880000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> General Tricopis hanya mengetahui bahawa dia dilantik sebagai komander seluruh angkatan tentera Greek selepas dia ditawan.<|8.24|><|9.14|> Barisan hadapan tentera Turki mengambil masa selama enam hari menempuhi perjalanan sejauh 250 batu dari Afyon ke Izmir.<|17.96|><|18.86|> Sewaktu tentera Greek melarikan diri ke pesisir pantai, mereka membakar semua pekan dan kampung hingga memusnahkan segala yang ada dalam laluan mereka.<|28.64|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-63360000.mp3
<|startoftranscript|><|en|><|transcribe|><|0.02|> General Trikopis, only knew that he was appointed as commander of the entire Greek army after he was captured.<|9.02|><|9.02|> The Turkish army's front line took six days to travel 250 batu from Afyon to Izmir.<|19.02|><|19.02|> As the Greek army fled to the beach, they burned down all the villages and villages until they destroyed everything in their way.<|29.02|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-63360000.mp3
<|startoftranscript|><|ms|><|transcribe|><|0.02|> Beberapa pasukan tentera yang berjaya menyelinap keluar melalui Izmir meninggalkan penduduk Greek, Armenia dan warga asing yang ketakutan lalu menaiki kapal yang siap menunggu mereka di barat semenanjung Chesme.<|13.26|><|14.16|> Pada 9 September, tentera Turki memasuki Izmir. Mustafa Kemal memasukinya secara rasmi keesokan harinya.<|23.10|><|endoftext|>
split-nusantara/1-0-63840000.mp3