sentid
stringlengths 11
12
| cit
stringlengths 3
14
| Eng
stringlengths 5
718
| Gk
stringlengths 1
672
| Lems
stringlengths 3
607
|
---|---|---|---|---|
sent2282244 | 24.281-24.282 | Thus were the two letting yoke their cars, in the high palace, even the herald and Priam, with thoughts of wisdom in their hearts, | τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχοντες · [0] | ὁ μέν ζεύγνυμι ἐν δῶμα ὑψηλός κῆρυξ καί Πρίαμος πυκνός φρήν μῆδος1 ἔχω · |
sent2277660 | 11.394-11.395 | while he, reddening the earth with his blood, rots away, more birds than women around him. | ὃ δέ θ' αἵματι γαῖαν ἐρεύθων πύθεται , οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες . [0] | ὁ δέ τε αἷμα γαῖα ἐρεύθω πύθω , οἰωνός δέ περί πλέων ἠέ γυνή . |
sent2281883 | 23.569 | and thereafter spoke among them the godlike man: | ὃ δ' ἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φώς · | ὁ δέ ἔπειτα μεταυδάω ἰσόθεος φώς · |
sent2281199 | 21.478-21.480 | So spoke she, but Apollo, that works afar, answered her not. However the revered wife of Zeus became angry, and chid the archer queen with words of reviling: | ὣς φάτο , τὴν δ' οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων , ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι · | ὡς φημί , ὁ δέ οὐ τις πρόσφημι Ἑκάεργος Ἀπόλλων , ἀλλά χολόω Ζεύς αἰδοῖος παράκοιτις νεικέω ἰοχέαιρα ὀνείδειος ἔπος · |
sent2274114 | 1.24 | But this did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus. | ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ , | ἀλλά οὐ Ἀτρείδης Ἀγαμέμνων ἁνδάνω θυμός , |
sent2192220 | 24.427-24.428 | Some he led forth in his ships, many men and goodly, and he has lost his hollow ships and utterly lost his men; | τοὺς μὲν σὺν νήεσσιν ἄγων πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς ὤλεσε μὲν νῆας γλαφυράς , ἀπὸ δ' ὤλεσε λαούς · | ὁ μέν σύν ναῦς ἄγω πολύς τε καί ἐσθλός ὄλλυμι μέν ναῦς γλαφυρός , ἀπό δέ ὄλλυμι λαός · |
sent2280340 | 18.453 | All day long they fought around the Scaean gates, | πᾶν δ' ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι · | πᾶς δέ ἦμαρ μάρναμαι περί Σκαιαί πύλη · |
sent2191821 | 23.21-23.24 | for if any other of the women that are mine had come and told me this, and had roused me out of sleep, straightway would I have sent her back in sorry wise to return again to the hall, | εἰ γάρ τίς μ' ἄλλη γε γυναικῶν , αἵ μοι ἔασι , ταῦτ' ἐλθοῦσ' ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρεν , τῷ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι αὖτις ἔσω μέγαρον · | εἰ γάρ τις ἐγώ ἄλλος γε γυνή , ὅς ἐγώ εἰμί , οὗτος ἔρχομαι ἀγγέλλω καί ἐκ ὕπνος ἀνεγείρω , τῷ ἄν τάχα στυγερός μιν ἐγώ ἀποπέμπω νέομαι αὖθις ἔσω μέγαρον · |
sent2278808 | 14.464 | for to him the gods purposed death. | τῷ γάρ ῥα θεοὶ βούλευσαν ὄλεθρον . | ὁ γάρ ἄρα θεός βουλεύω ὄλεθρος . |
sent2190141 | 17.116-17.117 | But he sent me on my way with horses and jointed chariot to Menelaus, son of Atreus, the famous spearman. | ἀλλά μ' ἐς Ἀτρεΐδην , δουρικλειτὸν Μενέλαον , ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν . | ἀλλά ἐγώ εἰς Ἀτρείδης , δουρικλειτός Μενέλαος , ἵππος προπέμπω καί ἅρμα κολλητός . |
sent2278765 | 14.376-14.377 | And whoso is a man, staunch in fight, but has a small shield on his shoulder, let him give it to a worser man, and himself harness him in a large shield. | ὃς δέ κ' ἀνὴρ μενέχαρμος , ἔχει δ' ὀλίγον σάκος ὤμῳ , χείρονι φωτὶ δότω , ὃ δ' ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω . [1] [0] | ὅς δέ ἄν ἀνήρ μενεχάρμης , ἔχω δέ ὀλίγος σάκος ὦμος , χείρων φώς δίδωμι , ὁ δέ ἐν ἀσπίς μέγας δύω . |
sent2276263 | 7.136-7.141 | On their side stood forth Ereuthalion as champion, a godlike man, bearing upon his shoulders the armour of king Areithous, brilliant Areithous that men and fair-girdled women were accustomed to call the mace-man, for he fought not with bow or long spear, but with a mace of iron broke the battalions. | τοῖσι δ' Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόθεος φὼς τεύχε' ἔχων ὤμοισιν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος δίου Ἀρηϊθόου , τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες οὕνεκ' ἄρ' οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ , ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας . [0] | ὁ δέ Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστημι ἰσόθεος φώς τεῦχος ἔχω ὦμος Ἀρηΐθοος ἄναξ δῖος Ἀρηί , ὁ ἐπίκλησις κορυνήτης ἀνήρ κικλήσκω καλλίζωνος τε γυνή οὕνεκα ἄρα οὐ τόξον μάχομαι δόρυ τε μακρός , ἀλλά σιδήρεος κορύνη ῥήγνυμι φάλαγξ . |
sent2277790 | 11.642-11.644 | and she commanded them drink, when she had made ready the potion. Then when the two had drunk, and sent from them parching thirst, they took delight in tales, speaking each to the other; | τὼ δ' ἐπεὶ οὖν πίνοντ' ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες , Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόθεος φώς . [0] | ὁ δέ ἐπεί οὖν πίνω ἀφίημι πολυκαγκής δίψα μῦθος τέρπω πρός ἀλλήλων ἐνέπω , Πάτροκλος δέ θύρα ἐφίστημι ἰσόθεος φώς . |
sent2186393 | 4.216-4.217 | So he spoke, and Asphalion poured water over their hands, the busy squire of glorious Menelaus. | ὣς ἔφατ' , Ἀσφαλίων δ' ἄρ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν , ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο . | ὡς φημί , Ἀσφαλίων δέ ἄρα ὕδωρ ἐπί χείρ χέω , ὀτρηρός θεράπων Μενέλαος κυδάλιμος . |
sent2188413 | 11.98-11.99 | and when he had drunk the dark blood, then the blameless seer spoke to me and said: | ὁ δ' ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν , καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων · [0] | ὁ δέ ἐπεί πίνω αἷμα κελαινός , καί τότε δή ἐγώ ἔπος προσαυδάω μάντις ἀμύμων · |
sent2276782 | 9.55-9.56 | and in council art the best among all those of your own age. Not one of all the Achaeans will make light of what you say neither deny it; | οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί , οὐ δὲ πάλιν ἐρέει · [0] | οὐ τις σύ ὁ μῦθος ὄνομαι ὅσος Ἀχαιός , οὐ δέ πάλιν εἴρω2 · |
sent2281370 | 22.183 | Be confident, Tritogeneia, dear child. | θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος · [0] | θαρσέω Τριτογένεια φίλος τέκος · |
sent2275313 | 4.343-4.344 | for you are the first to hear my bidding to the feast, whenever we Achaeans make ready a banquet for the elders. | πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο , ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί . | πρῶτος γάρ καί δαίς1 ἀκουάζομαι ἐγώ , ὁπότε δαίς1 γέρων ἐφοπλίζω Ἀχαιός . |
sent2280712 | 20.99-20.100 | Aye, and of itself his spear flies straight, and ceases not till it have pierced through the flesh of man. | καὶ δ' ἄλλως τοῦ γ' ἰθὺ βέλος πέτετ' , οὐ δ' ἀπολήγει πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν . | καί δέ ἄλλως ὁ γε ἰθύς βέλος πέτομαι , οὐ δέ ἀπολήγω πρίν χρώς ἀνδρόμεος διέρχομαι . |
sent2189763 | 15.506-15.507 | And in the morning I will set before you, as wages for your journey, a good feast of flesh and sweet wine. | ἠῶθεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραθείμην , δαῖτ' ἀγαθὴν κρειῶν τε καὶ οἴνου ἡδυπότοιο . " | ἕωθεν δέ ἄν σύ ὁδοιπόριον παρατίθημι , δαῖς ἀγαθός κρέας τε καί οἶνος ἡδύποτος . " |
sent2189175 | 14.11-14.12 | Without he had driven stakes the whole length, this way and that, huge stakes, set close together, which he had made by splitting an oak to the black core; | σταυροὺς δ' ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνθα καὶ ἔνθα , πυκνοὺς καὶ θαμέας , τὸ μέλαν δρυὸς ἀμφικεάσσας · | σταυρός δέ ἐκτός ἐλαύνω διαμπερές ἔνθα καί ἔνθα , πυκνός καί θαμέες , ὁ μέλας δρῦς ἀμφικεάζω · |
sent2277525 | 11.148-11.149 | but where chiefly the battalions were being driven in rout, there leapt he in, and with him other well-greaved Achaeans. | ὃ δ' ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες , τῇ ῥ' ἐνόρουσ' , ἅμα δ' ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί . [0] | ὁ δέ ὅθι πλεῖστος κλονέω φάλαγξ , τῇ ἆρα ἐνορούω , ἅμα δέ ἄλλος ἐυκνήμις Ἀχαιός . |
sent2186736 | 4.819 | For him I sorrow even more than for other, | τοῦ δὴ ἐγὼ καὶ μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ περ ἐκείνου · | ὁ δή ἐγώ καί μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ πέρ ἐκεῖνος · |
sent2188177 | 10.256-10.257 | And she came forth straightway, and opened the bright doors, and commanded them in; | ἡ δ' αἶψ' ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς καὶ κάλει · | ὁ δέ αἶψα ἐξέρχομαι θύρα οἴγω φαεινός καί καλέω · |
sent2275263 | 4.261-4.263 | For even though the other long-haired Achaeans drink an allotted portion, your cup stands ever full, even as for my own self, to drink whensoever your heart bids you. | εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ δαιτρὸν πίνωσιν , σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ' , ὥς περ ἐμοί , πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι . [0] [1] | εἰ πέρ γάρ τε ἄλλος γε κάρα κομάω Ἀχαιός δαιτρόν πίνω , σός δέ πλέως δέπας ἀεί ἵστημι , ὡς πέρ ἐγώ , πίνω ὅτε θυμός ἄνωγα . |
sent2185706 | 1.324 | and straightway he went among the suitors, a godlike man. | αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόθεος φώς . | αὐτίκα δέ μνηστήρ ἐποίχομαι ἰσόθεος φώς . |
sent2281836 | 23.496-23.497 | full soon in their eager haste for victory will they come here, | οἳ δὲ τάχ' αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης ἐνθάδ' ἐλεύσονται · | ὁ δέ τάχα αὐτός ἐπείγω περί νίκη ἐνθάδε ἔρχομαι · |
sent2274505 | 2.73-2.74 | but first will I make trial of them in speech, as is right, and will command them flee with their benched ships; | πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι , ἣ θέμις ἐστί , καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω · | πρῶτος δέ ἐγώ ἔπος πειράω , ὅς θέμις εἰμί , καί φεύγω σύν ναῦς πολυκλήις κελεύω · |
sent2189028 | 13.169 | Lo, she was in plain sight. | καὶ δὴ προὐφαίνετο πᾶσα . " | καί δή προφαίνω πᾶς . " |
sent2282514 | 24.792-24.794 | and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. | αὐτὰρ ἔπειτα ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ' ἕταροί τε μυρόμενοι , θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν . | ἀτάρ ἔπειτα ὀστέον λευκός λέγω κασίγνητος τε ἑταῖρος τε μύρω , θαλερός δέ κατείβω δάκρυον παρειά . |
sent2187241 | 7.39-7.40 | And as he went through the city in the midst of them, the Phaeacians, famed for their ships, took no heed of him, | τὸν δ' ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας · | ὁ δέ ἄρα Φαίαξ ναυσικλυτός οὐ νοέω ἔρχομαι κατά ἄστυ διά σφεῖς · |
sent2277497 | 11.94 | Oïleus truly leapt down from his chariot and stood and faced him, | ἤτοι ὅ γ' ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη · | ἤτοι ὁ γε ἐκ ἵππος κατεφάλλομαι ἀντίος ἵστημι · |
sent2188816 | 12.217-12.218 | and lay it to heart, since you wieldest the steering oar of the hollow ship. | ἀλλ' ἐνὶ θυμῷ βάλλευ , ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήια νωμᾷς . | ἀλλά ἐν θυμός βάλλω , ἐπεί ναῦς γλαφυρός οἰήιον νωμάω . |
sent2191535 | 22.9-22.11 | Now he was on the point of raising to his lips a fair goblet, a two-eared cup of gold, and was even now handling it, that he might drink of the wine, | ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλε , χρύσεον ἄμφωτον , καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα , ὄφρα πίοι οἴνοιο · | ἦ τοι ὁ καλός ἄλεισον ἀναιρέω μέλλω , χρύσεος ἄμφωτος , καί δή μετά χείρ νωμάω , ὄφρα πίνω οἶνος · |
sent2278880 | 15.93-15.94 | of yourself you know what manner of mood is his, how over-haughty and unbending. | οἶσθα καὶ αὐτὴ οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής . [0] | οἶδα καί αὐτός οἷος κεῖνος θυμός ὑπερφίαλος καί ἀπηνής . |
sent2281554 | 22.508-22.510 | But now by the beaked ships far from your parents shall writhing worms devour you, when the dogs have had their fill, as you lie a naked corpse; | νῦν δὲ σὲ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται , ἐπεί κε κύνες κορέσωνται γυμνόν · | νῦν δέ σύ μέν παρά ναῦς κορωνίς νόσφι τοκεύς αἰόλος εὐλή ἔδω , ἐπεί ἄν κύων κορέννυμι γυμνός · |
sent2186891 | 5.254 | In it he set a mast and a yard-arm, fitted to it, | ἐν δ' ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ · | ἐν δέ ἱστός ποιέω καί ἐπίκριον ἀραρίσκω αὐτός · |
sent2185578 | 1.74-1.75 | From that time forth Poseidon, the earth-shaker, does not indeed kill Odysseus, but makes him a wanderer from his native land. | ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων οὔ τι κατακτείνει , πλάζει δ' ἀπὸ πατρίδος αἴης . | ἐκ ὁ δή Ὀδυσσεύς Ποσειδεών Ἐνοσίχθων οὐ τί κατακτείνω , πλάζω δέ ἀπό πατρίς αἶα . |
sent2185605 | 1.139-1.140 | And the grave woman in charge of the house brought and set before them bread, and therewith fine foods in abundance, giving freely of her store. | σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα , εἴδατα πόλλ' ἐπιθεῖσα , χαριζομένη παρεόντων · | σῖτος δέ αἰδοῖος ταμία παρατίθημι φέρω , εἶδαρ πολύς ἐπιτίθημι , χαρίζομαι πάρειμι · |
sent2276290 | 7.183-7.184 | And the herald bore it everywhere throughout the throng, and showed it from left to right to all the chieftains of the Achaeans; | κῆρυξ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ δεῖξ' ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν . | κῆρυξ δέ φέρω ἀνά ὅμιλος ἁπάντῃ δείκνυμι ἐνδέξιος πᾶς ἀριστεύς Ἀχαιός . |
sent2191637 | 22.197-22.199 | nor shall you fail to mark the early Dawn, golden-throned, as she comes forth from the streams of Oceanus, at the hour when you are accustomed to drive your she-goats for the suitors, to prepare a feast in the halls. | οὐ δέ σέ γ' ἠριγένεια παρ' Ὠκεανοῖο ῥοάων λήσει ἐπερχομένη χρυσόθρονος , ἡνίκ' ἀγινεῖς αἶγας μνηστήρεσσι δόμον κάτα δαῖτα πένεσθαι . " | οὐ δέ σύ γε ἠριγένεια παρά Ὠκεανός ῥοή λανθάνω ἐπέρχομαι χρυσόθρονος , ἡνίκα ἀγινέω αἴξ μνηστήρ δόμος κατά δαίς1 πένομαι . " |
sent2281622 | 23.121-23.122 | and these tore up the earth with their feet as they hastened toward the plain through the thick underbrush. | ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά . | ὁ δέ χθών πούς δατέομαι ἔλδομαι πεδίον διά ῥωπήιον πυκνός . |
sent2278371 | 13.477-13.479 | but called to his comrades, looking to Ascalaphus, Aphareus, and Deïpyrus, and Meriones, and Antilochus, masters of the war-cry; | αὖε δ' ἑταίρους Ἀσκάλαφόν τ' ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς · | αὔω δέ ἑταῖρος Ἀσκάλαφος τε εἰσοράω Ἀφαρεύς τε Δηίπυρος τε Μηριόνης τε καί Ἀντίλοχος μήστωρ ἀυτή · |
sent2275194 | 4.130-4.133 | She swept it just aside from the flesh, even as a mother sweeps a fly from her child when he lies in sweet slumber; and of herself she guided it where the golden clasps of the belt were fastened and the corselet overlapped. | ἣ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε μήτηρ παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ' ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ , αὐτὴ δ' αὖτ' ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ . [0] | ὁ δέ τόσος μέν ἔργω ἀπό χρώς ὡς ὅτε μήτηρ παῖς ἔργω μυῖα ὅτε ἡδύς λέγω ὕπνος , αὐτός δέ αὖτε ἰθύνω ὅθι ζωστήρ ὀχεύς χρύσεος συνόχωκα καί διπλόος ἄντομαι θώραξ . |
sent2275784 | 5.659 | and down upon his eyes came the darkness of night and enfolded him. | τὸν δὲ κατ' ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε . | ὁ δέ κατά ὀφθαλμός ἐρεβεννός νύξ καλύπτω . |
sent2278801 | 14.453 | And Polydamas exulted over him in terrible wise, and cried aloud: | Πουλυδάμας δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας · | Πουλυδάμας δέ ἔκπαγλος ἐπεύχομαι μακρός αὔω · |
sent2190060 | 16.460 | Now Telemachus spoke first to the swineherd, and said: | τὸν καὶ Τηλέμαχος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπεν · | ὁ καί Τηλέμαχος πρότερος πρός μῦθος εἶπον · |
sent2190062 | 16.461 | What news is there in the city? | τί δὴ κλέος ἔστ' ἀνὰ ἄστυ ; | τις δή κλέος εἰμί ἀνά ἄστυ ; |
sent2282472 | 24.712 | and the people thronged about and wept. | κλαίων δ' ἀμφίσταθ' ὅμιλος . | κλαίω δέ ἀμφίστημι ὅμιλος . |
sent2275687 | 5.483-5.484 | though here is nothing of mine such as the Achaeans might bear away or drive; | ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν · [0] | ἀτάρ οὐ τις ἐγώ ἐνθάδε τοῖος οἷος ἄν ἤ φέρω Ἀχαιός ἤ ἄν ἄγω · |
sent2280013 | 17.628 | and of them great Telamonian Aias was first to speak, saying: | τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε μέγας Τελαμώνιος Αἴας · | ὁ δέ μῦθος ἄρχω μέγας Τελαμώνιος Αἴας · |
sent2190524 | 18.122-18.123 | Hail, Sir stranger; may happy fortune be your in time to come, | " χαῖρε , πάτερ ὦ ξεῖνε , γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω ὄλβος · | " χαίρω , πατήρ ὦ ξένος , γίγνομαι σύ εἰς πέρ ὀπίσω ὄλβος · |
sent2191102 | 20.95-20.97 | Then he gathered up the cloak and the fleeces on which he was lying and laid them on a chair in the hall, and carried the ox-hide out of doors and set it down; and he lifted up his hands and prayed to Zeus: | χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα , τοῖσιν ἐνεῦδεν , ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου , ἐκ δὲ βοείην θῆκε θύραζε φέρων , Διὶ δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών · | χλαῖνα μέν συναιρέω καί κῶας , ὁ ἐνεύδω , εἰς μέγαρον κατατίθημι ἐπί θρόνος , ἐκ δέ βοείη τίθημι θύραζε φέρω , Ζεύς δέ εὔχομαι χείρ ἀνέχω · |
sent2190066 | 16.466-16.467 | my heart commanded me with all speed to come back here when I had given my message. | τάχιστά με θυμὸς ἀνώγει ἀγγελίην εἰπόντα πάλιν δεῦρ' ἀπονέεσθαι . | ταχύς ἐγώ θυμός ἄνωγα ἀγγελία εἶπον πάλιν δεῦρο ἀπονέομαι . |
sent2276267 | 7.147 | This armour he thereafter wore himself among the turmoil of Ares, | καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος · | καί ὁ μέν αὐτός ἔπειτα φορέω μετά μῶλος Ἄρης · |
sent2278450 | 13.616-13.618 | and the bones crashed loudly, and the two eyeballs, all bloody, fell before his feet in the dust, and he bowed and fell; | λάκε δ' ὀστέα , τὼ δέ οἱ ὄσσε πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν , ἰδνώθη δὲ πεσών · | λάσκω δέ ὀστέον , ὁ δέ ἕ ὄσσε παρά πούς αἱματόεις χαμαί πίπτω ἐν κονία , ἰδνόομαι δέ πίπτω · |
sent2276112 | 6.369 | So saying, Hector of the flashing helmet departed, | ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ · | ὡς ἄρα φωνέω ἀποβαίνω κορυθαίολος Ἕκτωρ · |
sent2276256 | 7.120-7.121 | So spoke the warrior and turned his brother's mind, for he counselled correctly; and Menelaus obeyed. | ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως αἴσιμα παρειπών , ὃ δ' ἐπείθετο · | ὡς εἶπον παραπείθω ἀδελφός φρήν ἥρως αἴσιμος παρεῖπον , ὁ δέ πείθω · |
sent2279615 | 16.744 | Then with mocking words did you speak to him, knight Patroclus: | τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ · | ὁ δέ ἐπικερτομέω πρόσφημι Πάτροκλος ἱππεύς · |
sent2191324 | 21.75-21.79 | and whoever shall most easily string the bow in his hands and shoot an arrow through all twelve axes, with him will I go, and forsake this house of my wedded life, a house most fair and filled with livelihood, which, I think I shall ever remember even in my dreams. | ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων , τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην , νοσφισσαμένη τόδε δῶμα κουρίδιον , μάλα καλόν , ἐνίπλειον βιότοιο , τοῦ ποτὲ μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ . " | ὅς δέ ἄν ῥᾴδιος ἐντανύω βιός ἐν παλάμη καί διοιστεύω πέλεκυς δυοκαίδεκα πᾶς , ὁ ἄν ἅμα ἕπομαι , νοσφίζομαι ὅδε δῶμα κουρίδιος , μάλα καλός , ἔμπλεος βίοτος , ὁ ποτέ μιμνήσκω οἴομαι ἐν πέρ ὄνειρος . " |
sent2278835 | 14.506-14.507 | So spoke he, and thereat trembIing seized the limbs of them all, and each man gazed about to see how he might escape utter destruction. | ὣς φάτο , τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα , πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον . | ὡς φημί , ὁ δέ ἄρα πᾶς ὑπό τρόμος λαμβάνω γυῖον , παπταίνω δέ ἕκαστος ὅπη φεύγω αἰπύς ὄλεθρος . |
sent2278762 | 14.37 | Nay, come, even as I shall command, let us all obey. | ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες · | ἀλλά ἄγε ὡς ἄν ἐγώ εἶπον πείθω πᾶς · |
sent2189759 | 15.499-15.500 | and themselves went forth upon the shore of the sea, and made ready their meal and mixed the flaming wine. | ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης , δεῖπνόν τ' ἐντύνοντο κερῶντό τε αἴθοπα οἶνον . | ἐκ δέ καί αὐτός βαίνω ἐπί ῥηγμίν θάλασσα , δεῖπνον τε ἐντύνω κεράω τε αἶθοψ οἶνος . |
sent2191339 | 21.103-21.104 | My dear mother, for all that she is wise, declares that she will follow another lord, forsaking this house; | μήτηρ μέν μοί φησι φίλη , πινυτή περ ἐοῦσα , ἄλλῳ ἅμ' ἕψεσθαι νοσφισσαμένη τόδε δῶμα · | μήτηρ μέν ἐγώ φημί φίλος , πινυτός πέρ εἰμί , ἄλλος ἅμα ἕπομαι νοσφίζομαι ὅδε δῶμα · |
sent2280876 | 20.408-20.412 | Him would his father in no way suffer to fight, for among his children he was the youngest born and was dearest in his eyes; and in swiftness of foot he surpassed all. And lo, now in his folly, making show of his fleetness of foot, he was rushing through the foremost fighters, until he lost his life. | τὸν δ' οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσθαι , οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο , καί οἱ φίλτατος ἔσκε , πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα δὴ τότε νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων θῦνε διὰ προμάχων , εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν . | ὁ δέ οὐ τις πατήρ ἐάω μάχομαι , οὕνεκα ἕ μετά παῖς νέος εἰμί γόνος , καί ἕ φίλτατος εἰμί , πούς δέ πᾶς νικάω δή τότε νηπιέη πούς ἀρετή ἀναφαίνω θύνω διά πρόμαχος , ἕως φίλος ὄλλυμι θυμός . |
sent2280390 | 18.544-18.546 | And whensoever after turning they came to the headland of the field, then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; | οἳ δ' ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης , τοῖσι δ' ἔπειτ' ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών · | ὁ δέ ὁπότε στρέφω ἱκνέομαι τέλσον ἄρουρα , ὁ δέ ἔπειτα ἐν χείρ δέπας μελιηδής οἶνος δίδωμι ἀνήρ ἔπειμι · |
sent2191655 | 22.226-22.230 | Odysseus, no longer have you steadfast might nor any valor, such as was your when for high-born Helen of the white arms you did for nine years battle with the Trojans unceasingly, and many men you slew in dread conflict, and by your counsel was the broad-wayed city of Priam taken. | " οὐκέτι σοί γ' , Ὀδυσεῦ , μένος ἔμπεδον οὐ δέ τις ἀλκή οἵη ὅτ' ἀμφ' Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ , εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί , πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι , σῇ δ' ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια . [0] [1] | " οὐκέτι σύ γε , Ὀδυσσεύς , μένος ἔμπεδος οὐ δέ τις ἀλκή οἷος ὅτε ἀμφί Ἑλένη λευκώλενος εὐπατέρεια , εἰναετής Τρώς μάρναμαι νωλεμές ἀεί , πολύς δέ ἀνήρ θείνω ἐν αἰνός δηιοτής , σός δέ ἁλίσκομαι βουλή Πρίαμος πόλις εὐρυάγυια . |
sent2192106 | 24.214-24.215 | You now go within the well-built house, and straightway kill for dinner the best of the swine; | " ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετ' ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω , δεῖπνον δ' αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος · [0] | " σύ μέν νῦν ἔρχομαι ἐυκτίμενος δόμος εἴσω , δεῖπνον δέ αἶψα ὗς ἱερεύω ὅς τις ἄριστος · |
sent2188542 | 11.344-11.345 | Friends, truly not wide of the mark or of our own thought are the words of our wise queen. | " ὦ φίλοι , οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐ δ' ἀπὸ δόξης μυθεῖται βασίλεια περίφρων · | " ὦ φίλος , οὐ μήν ἐγώ ἀπό σκοπός οὐ δέ ἀπό δόξα μυθέομαι βασίλεια περίφρων · |
sent2275528 | 5.192 | And horses have I not at hand, neither chariot on which I might mount— | ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ' ἐπιβαίην · | ἵππος δέ οὐ πάρειμι καί ἅρμα ὁ ἄν ἐπιβαίνω · |
sent2187343 | 7.243 | But this will I tell you, of which you do ask and enquire. | τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς . | οὗτος δέ σύ εἴρω2 ὅς ἐγώ ἀνέρομαι ἠδέ μεταλλάω . |
sent2187620 | 8.394-8.395 | and let us straightway bring all together, that the stranger with our gifts in his hands may go to his supper glad at heart. | αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα , ὄφρ' ἐνὶ χερσὶν ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ . | αἶψα δέ πᾶς φέρω ἀολλής , ὄφρα ἐν χείρ ξένος ἔχω ἐπί δόρπον εἶμι χαίρω ἐν θυμός . |
sent2279336 | 16.211 | and yet closer were their ranks serried when they heard their king. | μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν , ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν . | μᾶλλον δέ στίξ ἀραρίσκω , ἐπεί βασιλεύς ἀκούω . |
sent2278590 | 14.48 | and now all this is truly being brought to pass. | τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται . | ὁ δή νῦν πᾶς τελέω . |
sent2275146 | 4.39 | And another thing will I tell you, and lay it to heart. | ἄλλο δέ τοι ἐρέω , σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν · | ἄλλος δέ σύ εἴρω2 , σύ δέ ἐν φρήν βάλλω σός · |
sent2275910 | 5.895 | However I will no longer endure that you should be in pain, | ἀλλ' οὐ μάν σ' ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε' ἔχοντα · | ἀλλά οὐ μήν σύ ἔτι δηρός ἀνέχω ἄλγος ἔχω · |
sent2191444 | 21.287 | And Antinous rebuked him, and spoke and addressed him: | Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν · | Ἀντίνοος δέ ἐνίπτω ἔπος τε φημί ἐκ τε ὀνομάζω · |
sent2188477 | 11.219-11.222 | For the sinews no longer hold the flesh and the bones together, but the strong might of blazing fire destroys these, as soon as the life leaves the white bones, and the spirit, like a dream, flits away, and hovers to and fro. | οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν , ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο δαμνᾷ , ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ' ὀστέα θυμός , ψυχὴ δ' ἠύτ' ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται . [0] | οὐ γάρ ἔτι σάρξ τε καί ὀστέον ἴς ἔχω , ἀλλά ὁ μέν τε πῦρ κρατερός μένος αἴθω δαμνάω , ἐπεί ἄν πρῶτος λείπω λευκός ὀστέον θυμός , ψυχή δέ ἠύτε ὄνειρος ἀποπέτομαι ποτάομαι . |
sent2277078 | 9.646-9.648 | but my heart swells with wrath whenever I think of this, how the son of Atreus has wrought indignity upon me among the Argives, as though I were some alien that had no rights. | ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ ὁππότε κείνων μνήσομαι ὥς μ' ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην . [0] [1] | ἀλλά ἐγώ οἰδάνω καρδία χόλος ὁπότε κεῖνος μιμνήσκω ὡς ἐγώ ἀσύφηλος ἐν Ἀργεῖος ῥέζω Ἀτρείδης ὡς εἰ τις ἀτίμητος μετανάστης . |
sent2279197 | 15.697-15.698 | You wouldst have thought that all unwearied and unworn they faced one another in war, so furiously did they fight. | φαίης κ' ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν ἄντεσθ' ἐν πολέμῳ , ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο . | φημί ἄν ἀκμής καί ἀτειρής ἀλλήλων ἄντομαι ἐν πόλεμος , ὡς σεύω μάχομαι . |
sent2274467 | 2.20-2.21 | So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; | στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς Νέστορι , τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων · | ἵστημι δέ ἄρα ὑπέρ κεφαλή Νηλήιος υἱός εἴκω1 Νέστωρ , ὁ ἄρα μάλιστα γέρων τίνω Ἀγαμέμνων · |
sent2278478 | 13.671-13.672 | and forthwith his spirit departed from his limbs, and hateful darkness got hold of him. | ὦκα δὲ θυμὸς ᾤχετ' ἀπὸ μελέων , στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν . | ὦκα δέ θυμός οἴχομαι ἀπό μέλος , στυγερός δέ ἄρα μιν σκότος αἱρέω . |
sent2275987 | 6.137 | for mighty terror got hold of him at the man's threatenings. | κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ . | κρατερός γάρ ἔχω τρόμος ἀνήρ ὁμοκλή . |
sent2191953 | 23.264-23.265 | Strange lady! why do you now so urgently command me tell you? | " δαιμονίη , τί τ' ἄρ' αὖ με μάλ' ὀτρύνουσα κελεύεις εἰπέμεν ; | " δαιμόνιος , τις τε ἄρα αὖ ἐγώ μάλα ὀτρύνω κελεύω εἶπον ; |
sent2280285 | 18.361 | Most dread son of Cronos, what a word have you said. | αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες . | αἰνός Κρονίδης ποῖος ὁ μῦθος εἶπον . |
sent2280257 | 18.306-18.308 | I truly will not flee from him out of dolorous war, but face to face will I stand against him, whether he shall win great victory, or by chance I. | οὔ μιν ἔγωγε φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος , ἀλλὰ μάλ' ἄντην στήσομαι , ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος , ἦ κε φεροίμην . | οὐ μιν ἐγώ φεύγω ἐκ πόλεμος δυσηχής , ἀλλά μάλα ἄντην ἵστημι , ἤ ἄν φέρω μέγας κράτος , ἤ ἄν φέρω . |
sent2281703 | 23.274-23.275 | If for some other's honour we Achaeans were now holding contests, surely it were I that should win the first prize, and bear it to my hut; | εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην . | εἰ μέν νῦν ἐπί ἄλλος ἀθλεύω Ἀχαιός ἦ τε ἄν ἐγώ ὁ πρῶτος λαμβάνω κλισία δέ φέρω . |
sent2191204 | 20.262 | Sit down here among the lords and drink your wine, | " ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο μετ' ἀνδράσιν οἰνοποτάζων · | " ἐνταυθοῖ νῦν ἧμαι μετά ἀνήρ οἰνοποτάζω · |
sent2275356 | 4.41 | For which reason I command you put not our fathers in like honour with us. | τὼ μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ . | τῷ μή ἐγώ πατήρ ποθι ὁμοῖος ἐντίθημι τιμή . |
sent2276890 | 9.250-9.251 | rather, before it be too late bethink you how you may ward from the Danaans the day of evil. | ἀλλὰ πολὺ πρὶν φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ . | ἀλλά πολύς πρίν φράζω ὅπως Δαναοί ἀλέξω κακός ἦμαρ . |
sent2190553 | 18.171-18.172 | Go, then, reveal your word to your son and hide it not; but first wash your body and anoint your face, and go not as you are with both cheeks stained with tears. | ἀλλ' ἴθι καὶ σῷ παιδὶ ἔπος φάο μη δ' ἐπίκευθε , χρῶτ' ἀπονιψαμένη καὶ ἐπιχρίσασα παρειάς · | ἀλλά εἶμι καί σός παῖς ἔπος φημί μή δέ ἐπικεύθω , χρώς ἀπονίζω καί ἐπιχρίω παρειά · |
sent2187935 | 9.396-9.397 | while he wrenched from his eye the stake, all befouled with blood, | αὐτὰρ ὁ μοχλὸν ἐξέρυσ' ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ . | ἀτάρ ὁ μοχλός ἐξερύω ὀφθαλμός φύρω αἷμα πολύς . |
sent2278402 | 13.531-13.533 | And Meriones sprang forth again like a vulture, and drew forth the mighty spear from the upper arm of Deïphobus, and shrank back in the throng of his comrades. | Μηριόνης δ' ἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος , ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο . [0] | Μηριόνης δέ ἐκ αὖθις ἐφάλλομαι αἰγυπιός ὡς ἐξερύω πρυμνός βραχίων ὄβριμος ἔγχος , ἄψ δέ ἑταῖρος εἰς ἔθνος χάζω . |
sent2277762 | 11.592 | So spoke the wounded Eurypylus, | ὣς ἔφατ' Εὐρύπυλος βεβλημένος · | ὡς φημί Εὐρύπυλος βάλλω · |
sent2189436 | 14.478-14.479 | Now all the rest had cloaks and tunics, and slept in peace, with their shields covering their shoulders, | ἔνθ' ἄλλοι πάντες χλαίνας ἔχον ἠδὲ χιτῶνας , εὗδον δ' εὔκηλοι , σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους · | ἔνθα ἄλλος πᾶς χλαῖνα ἔχω ἠδέ χιτών , εὕδω δέ εὔκηλος , σάκος εἰλύω ὦμος · |
sent2277049 | 9.598-9.599 | and to him thereafter they paid not the gifts, many and gracious; yet even so did he ward from them evil. | τῷ δ' οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν πολλά τε καὶ χαρίεντα , κακὸν δ' ἤμυνε καὶ αὔτως . | ὁ δέ οὐκέτι δῶρον τελέω πολύς τε καί χαρίεις , κακός δέ ἀμύνω καί αὔτως . |
sent2191556 | 22.43 | and each man gazed about to see how he might escape utter destruction; | πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπη φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον . | παπταίνω δέ ἕκαστος ὅπη φεύγω αἰπύς ὄλεθρος . |
sent2191180 | 20.220-20.221 | but this is worse still, to remain here and suffer woes in charge of cattle that are given over to others. | τὸ δὲ ῥίγιον , αὖθι μένοντα βουσὶν ἐπ' ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν . [0] | ὁ δέ ῥῖγος , αὖθι μένω βοῦς ἐπί ἀλλότριος κάθημαι ἄλγος πάσχω . |
sent2190436 | 17.593-17.594 | Friend, I am going forth to guard the swine and all things there, your livelihood and mine; | " ὦ φίλ' , ἐγὼ μὲν ἄπειμι , σύας καὶ κεῖνα φυλάξων , σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον · | " ὦ φίλος , ἐγώ μέν ἄπειμι , ὗς καί κεῖνος φυλάσσω , σός καί ἐμός βίοτος · |
sent2186157 | 3.247 | Nestor, son of Neleus, tell me truly: | ὦ Νέστορ Νηληϊάδη , σὺ δ' ἀληθὲς ἐνίσπες · | ὦ Νέστωρ Νηληιάδης , σύ δέ ἀληθής ἐνέπω · |