chinese_characters
stringlengths
2
117
romanization
stringlengths
3
451
mandarin
stringlengths
1
116
eng
stringlengths
1
990
伊用錢真冇手。
I iōng tsînn tsin phànn-tshiú.
他用錢很大方。
He's got a lot of money.
未曾做就勼手,實在無路用。
Buē-tsîng tsò tō kiu-tshiú, si̍t-tsāi bô-lōo-īng.
還沒開始做就停止,實在很沒用。
Stop it before it starts. It's useless.
這領衫洗了勼水去矣。
Tsit niá sann sé-liáu kiu-tsuí--khì--ah.
這件衣服洗過以後變得縮小了。
After washing this dress, it shrinks.
照品照行,袂使勼水。
Tsiàu-phín-tsiàu-kiânn, bē-sái kiu-tsuí.
按預先講好的來做,不可縮水。
It's done as promised. It's unsupplementable.
紅嬰仔無六月天。
Âng-enn-á bô la̍k-gue̍h-thinn.
嬰兒無六月天。意為嬰兒抵抗力弱,容易感冒,即使在六月大熱天也要保暖,不得疏忽。
There is no sixth month of the baby. It means that the baby is weak in resistance and is prone to a cold, even in the heat of June, and must not be neglected.
你穿這領衫閣不止仔媠。
Lí tshīng tsit niá sann koh put-tsí-á suí.
你穿這件衣服相當漂亮。
You're pretty in this dress.
今年六月冬稻仔誠飽穗。
Kin-nî la̍k-gue̍h-tang tiū-á tsiânn pá-suī.
今年第一期稻作稻穀很飽滿。
The first rice harvest this year is full.
作穡人佇六月冬攏會較無閒。
Tsoh-sit-lâng tī la̍k-gue̍h-tang lóng ē khah bô-îng.
農夫們在六月的收穫季都會比較忙。
Farmers will be busy during the June harvest.
阮小弟上愛看丑仔表演。
Guán sió-tī siōng ài khuànn thiú-á piáu-ián.
我弟弟最愛看丑角表演。
My brother likes to watch the ugly horn show.
我今仔才入門爾爾。
Guá tann-á tsiah ji̍p-mn̂g niā-niā.
我才剛剛進門而已。
I just got in.
今仔日是我的生日。
Kin-á-ji̍t sī guá ê senn-ji̍t.
今天是我的生日。
It's my birthday.
你著勻仔是,毋通食緊挵破碗。
Lí tio̍h ûn-á-sī, m̄-thang tsia̍h-kín lòng-phuà uánn.
你要慢慢來,以免欲速則不達。
Take your time, so you don't have to hurry.
中古車
tiong-kóo tshia
中古車
It's a mediocre car.
中古時代
tiong-kóo sî-tāi
中古時代
The Middle Ages.
無公平
bô kong-pênn
不公平
It's not fair.
伊講欲中立,兩爿攏無愛參加。
I kóng beh tiong-li̍p, nn̄g-pîng lóng bô ài tsham-ka.
他說要中立,兩邊都不參加。
He said to be neutral and not to participate on either side.
丹田無力
tan-tiân bô-la̍t
氣虛
Vulture.
公用電話
kong-iōng tiān-uē
公共電話
Public telephone
你愛提予伊好。
Lí ài the̍h hōo i hó.
你要拿好。
You've got to hold on.
這件代誌你愛講予伊知。
Tsit kiānn tāi-tsì lí ài kóng hōo i tsai.
這件事你要讓他知道。
You have to let him know about this.
代誌會成袂成,介在你欲做毋做。
Tāi-tsì ē sîng bē sîng, kài-tsāi lí beh tsò m̄ tsò.
事情能否成功,在於你是否願意去做。
The point of success is whether you're willing to do it.
公共場所
kong-kiōng tiûnn-sóo
公共場所
Public premises
伊今年十歲。
I kin-nî tsa̍p huè.
他今年十歲。
He's ten years old.
這種代誌你毋就冗早講,這馬欲反悔已經袂赴矣。
Tsit tsióng tāi-tsì lí m̄-tō liōng-tsá kóng, tsit-má beh huán-hué í-king bē-hù--ah.
這種事你應該要趁早講,現在要反悔已經來不及了。
You should've said that before. It's too late to turn back.
謼!伊哪會遮不死鬼!
Hooh! I ná ē tsiah put-sú-kuí!
天啊!他怎麼這麼不要臉!
Oh, my God, he's so rude!
我對汽車真內行。
Guá tuì khì-tshia tsin lāi-hâng.
我對車子很在行。
I'm good at cars.
若講著車,伊是內行的。
Nā kóng-tio̍h tshia, i sī lāi-hâng--ê.
說到車子,他可是行家。
Speaking of cars, he's a pro.
雖然今仔日是風颱天,不而過你嘛是愛去做工課。
Sui-jiân kin-á-ji̍t sī hong-thai-thinn, put-jî-kò lí mā sī ài khì tsò khang-khuè.
雖然今天是颱風天,不過你還是得去工作。
It's hurricane day, but you still have to go to work.
伊不但寄付錢,閣去做義工。
I put-tān kià-hù tsînn, koh khì tsò gī-kang.
他不只捐錢,還去當義工。
Not only did he donate money, but he went to work as a volunteer.
逐家攏有通分伻,毋免相爭。
Ta̍k-ke lóng ū thang pun-phenn, m̄-bián sio-tsenn.
大家都分配得到,不用相爭。
We're all allocated, don't argue.
咱共伊鬥分伻淡薄仔,伊較袂遐忝。
Lán kā i tàu pun-phenn--tām-po̍h-á, i khah bē hiah thiám.
大家幫他分擔一點,他比較不會那麼累。
Give him a little bit of help. He's less tired.
這對雙生仔到底啥人是啥人,我實在無法度分別。
Tsit tuì siang-senn-á tàu-té siánn-lâng sī siánn-lâng, guá si̍t-tsāi bô-huat-tōo hun-pia̍t.
這對雙胞胎到底誰是誰,我實在沒辦法辨別。
I can't tell who these twins are.
伊真不孝。
I tsin put-hàu.
他很不孝順。
He's unsatisfied.
不孝囝
put-hàu kiánn
不孝子
Son of a bitch.
我實在無法度分身來處理別人的代誌。
Guá si̍t-tsāi bô-huat-tōo hun-sin lâi tshú-lí pa̍t-lâng ê tāi-tsì.
我實在沒辦法分身來處理別人的事情。
I can't handle people's affairs in isolation.
伊是本尊,毋是分身。
I sī pún-tsun, m̄ sī hun-sin.
他是本尊,不是代理人。
He's a man of nature, not an agent.
公事著愛照起工做。
Kong-sū tio̍h-ài tsiàu-khí-kang tsò.
公事要照規矩做。
Business must be done according to the rules.
這跤皮箱內底貯啥物?
Tsit kha phuê-siunn lāi-té té siánn-mih?
這只皮箱裡面裝什麼東西?
What's in this suitcase?
伊佇公所食頭路。
I tī kong-sóo tsia̍h-thâu-lōo.
他在鄉鎮市公所工作。
He works in a town and town office.
伊做𤆬頭的,有誠濟人不服。
I tsò tshuā-thâu--ê, ū tsiânn tsē lâng put-ho̍k.
他當帶頭的,有很多人不服。
He's the leader. A lot of people disagree.
你分明是咧騙我,著無?
Lí hun-bîng sī teh phiàn--guá, tio̍h--bô?
你很明顯地是在騙我,對不對?
You're obviously lying to me, aren't you?
不法之徒
put-huat tsi tôo
違反法律規範的人
A person who violates the rules of the law.
伊是分的。
I sī pun--ê.
他是收養的。
He's adopted.
遮的蔥仔是我共人分的。
Tsia-ê tshang-á sī guá kā lâng pun--ê.
這些蔥是我跟別人要來的。
These onions are coming from me and someone else.
遮的工課攏交予你來分派。
Tsia-ê khang-khuè lóng kau hōo lí lâi hun-phài.
這些工作都交給你來分派。
It's all up to you.
伊咧騙你,你毋通中計。
I teh phiàn--lí, lí m̄-thang tiòng-kè.
他在騙你,你不要落入圈套。
He's lying to you. Don't fall into a trap.
有穿內衫加較衛生。
Ū tshīng lāi-sann ke khah uē-sing.
穿內衣比較衛生。
Wearing underwear is more hygienic.
裘仔內面愛閣加穿一領膨紗衫才袂寒。
Hiû-á lāi-bīn ài koh ke tshīng tsi̍t niá phòng-se-sann tsiah bē kuânn.
大衣裡面還要再穿一件毛衣才不會冷。
There's still one more sweater in the coat so it doesn't get cold.
無我的允准,你袂使來阮兜。
Bô guá ê ín-tsún, lí bē-sái lâi guán tau.
沒有我的准許,你不可以來我家。
You can't come to my house without my permission.
這个是內孫,毋是外孫。
Tsit ê sī lāi-sun, m̄ sī guā-sun.
這是直系孫子,不是外孫。
This is a direct grandson, not a grandchild.
這本冊的內容真淺,囡仔人嘛看有。
Tsit pún tsheh ê luē-iông tsin tshián, gín-á-lâng mā khuànn-ū.
這本書的內容很淺顯,小孩子也看得懂。
The book is light, and the children can read it.
公家機關
kong-ka ki-kuan
公家機關
It's a public utility.
公家代誌
kong-ka tāi-tsì
公共事務
Public affairs
這條錢是逐家公家出的。
Tsit tiâu tsînn sī ta̍k-ke kong-ke tshut--ê.
這筆錢是大家一起出的。
This money is coming from all of us.
伊不時嘛咧讀冊。
I put-sî mā teh tha̍k-tsheh.
他經常在讀書。
He's been reading a lot.
你看著哪會遐爾仔無元氣?
Lí khuànn tio̍h ná ē hiah-nī-á bô guân-khì?
你看起來怎麼會那麼沒有精神呢?
Why do you look so insensitive?
我來分配恁逐家的工課。
Guá lâi hun-phuè lín ta̍k-ke ê khang-khuè.
我來分配你們大家的工作。
I'm here to assign you all a job.
暗時坐佇窗仔門邊,我攏有看著五彩的燈火閃閃爍爍。
Àm-sî tsē tī thang-á-mn̂g-pinn, guá lóng ū khuànn-tio̍h ngóo-tshái ê ting-hué siám-siám-sih-sih.
晚上坐在窗邊,我都可以看到五彩繽紛的燈光閃爍不停。
Sitting by the window at night, I can see the lights flashing.
這个囡仔誠分張。
Tsit ê gín-á tsiânn pun-tiunn.
這個小孩很慷慨大方。
This kid is very generous.
少年人毋通食毒,若無,代誌會不得了。
Siàu-liân-lâng m̄-thang tsia̍h-to̍k, nā-bô, tāi-tsì ē put-tik-liáu.
年輕人不要去吸食毒品,不然會很嚴重。
Young people don't take drugs, or it's serious.
伊英語講甲削削叫,真正不得了。
I Ing-gí kóng kah siah-siah-kiò, tsin-tsiànn put-tik-liáu.
他的英文說得很流利,真是了不得。
He speaks English very fluently. It's amazing.
我會按呢做攏是不得已的。
Guá ē án-ne tsò lóng sī put-tik-í--ê.
我會這樣做都是不得已的。
I had to do it.
十二點欲食中晝矣!
Tsa̍p-jī tiám beh tsia̍h tiong-tàu--ah!
十二點要吃午餐了!
Lunch at twelve!
中晝飯食飽就好歇睏,毋通閣咧外口四界趖。
Tiong-tàu-pn̄g tsia̍h-pá tō hó hioh-khùn, m̄-thang koh teh guā-kháu sì-kè-sô.
午飯吃飽了就該休息,不要又在外面到處閒晃。
If you have enough lunch, you should rest and not hang around again.
你敢有食中晝頓?
Lí kám ū tsia̍h tiong-tàu-tǹg?
你有沒有吃午餐?
Did you have lunch?
警察愛保護公眾的安全。
Kíng-tshat ài pó-hōo kong-tsiòng ê an-tsuân.
警察要保護大眾的安全。
The police have to protect the public.
我來介紹恁兩个熟似。
Guá lâi kài-siāu lín nn̄g ê si̍k-sāi.
我來引薦你們兩個認識。
I'm here to recommend you two to each other.
介紹新產品
kài-siāu sin sán-phín
引進新產品
Bring in the new product.
我行到中途就拄著伊矣。
Guá kiânn kàu tiong-tôo tō tú-tio̍h i--ah.
我走到半路就遇見他了。
I walked halfway to meet him.
代誌已經做一半矣,你袂當佇中途反悔毋做。
Tāi-tsì í-king tsò tsi̍t-puànn--ah, lí bē-tàng tī tiong-tôo huán-hué m̄ tsò.
事情已經做了一半了,你不能中途就反悔不做。
It's halfway through. You can't turn your back on it.
這是公司內部的問題。
Tse sī kong-si luē-pōo ê būn-tê.
這是公司內部的問題。
This is an internal matter for the company.
這月日趁較有錢,生活會較冗剩。
Tsit gue̍h-ji̍t thàn khah ū tsînn, sing-ua̍h ē khah liōng-siōng.
這個月錢賺得多,生活較寬裕。
That's a lot more money this month and a lot more money.
兄弟攏分散了了矣。
Hiann-tī lóng hun-suànn-liáu-liáu--ah.
兄弟各分東西了。
Bros split things up.
受訓了後,逐家會分發去無仝的單位。
Siū-hùn liáu-āu, ta̍k-ke ē hun-huat khì bô kāng ê tan-uī.
受訓之後,大家會分發到不同單位。
After training, you'll be distributed to different units.
伊的成績中等,毋是蓋䆀。
I ê sîng-tsik tiong-tíng, m̄ sī kài bái.
他的成績中等,不會太差。
His grades are medium, not too bad.
伊佮烏道勾結。
I kah oo-tō kau-kiat.
他和黑道勾結。
He's hooking up with the mob.
你莫見講攏是一寡不答不七的話。
Lí mài kiàn kóng lóng sī tsi̍t-kuá put-tap-put-tshit ê uē.
你別老說一些不三不四的話。
Don't keep saying things like that.
伊決定欲公開所有的代誌。
I kuat-tīng beh kong-khai sóo-ū ê tāi-tsì.
他決定要公開所有的事情。
He decided to make everything public.
伊公開展覽伊的私人花園。
I kong-khai tián-lám i ê su-jîn hue-hn̂g.
他把他的私人花園公開展覽。
He opened his private garden.
年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。
Nî-tseh-sî-á, tsng-thâu tsò-hì ê tsînn lóng sī kui tsng-thâu kong-khui--ê.
過年過節的時候,村莊裡頭請戲班子來演戲的錢都是大家一起分攤的。
At the end of the year, all the money in the village to hire a team to play was shared.
這个是內媽,外媽蹛佇宜蘭。
Tsit ê sī lāi-má, guā-má tuà tī Gî-lân.
這個是奶奶,外祖母住在宜蘭。
This is Grandma. Grandma lives in Yilan.
拜公媽
pài kong-má
祭拜祖先
Sacrifice your ancestors.
一人一家代,公媽隨人祀。
Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî-lâng tshāi.
一人一個家庭,祖先牌位各自供奉;謂兄弟分家後,各管各的事,互不相干。
One family, each with its own ancestor's place of worship, and after the so-called brothers have split up, they are not involved in each other's affairs.
就算講你無中意,阮嘛無法度。
Tō-sǹg kóng lí bô tìng-ì, guán mā bô-huat-tōo.
就算你不滿意,我們也沒辦法。
Even if you're not satisfied, we can't.
不義之財
put-gī tsi tsâi
不義之財
The wealth of wrong-doing.
我這領衫的內裡破去矣。
Guá tsit niá sann ê lāi-lí phuà--khì--ah.
我這件衣服的裡子破掉了。
The contents of my dress are broken.
代誌做猶未一半,袂當勼跤。
Tāi-tsì tsò iáu-buē tsi̍t-puànn, bē-tàng kiu-kha.
事情做不到一半,不能就此縮手。
It cannot be halfway. It cannot be reduced.
臺北車頭內面五路的人攏有。
Tâi-pak Tshia-thâu lāi-bīn ngóo-lōo ê lâng lóng ū.
臺北車站裡面有各地來的人。
There are people from all over Taipei Station.
里長伯仔做人真公道。
Lí-tiúnn peh--á tsò-lâng tsin kong-tō.
里長伯做人很公正。
Uncle Li is fair.
價錢真公道。
Kè-tsînn tsin kong-tō.
價錢很合理。
The price is reasonable.
你有啥物不滿,做你講出來。
Lí ū siánn-mih put-buán, tsò lí kóng--tshut-lâi.
你有什麼不滿,儘管說出來。
You have nothing to be unhappy with, just say it.
有代誌不管時攏會使來揣我。
Ū tāi-tsì put-kuán-sî lóng ē-sái lâi tshuē--guá.
有事情隨時都能來找我。
You can come to me whenever you want.
伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。
I ū tsi̍t pit phànn-siàu, kàu-tann iáu siu bē tńg--lâi.
他有一筆呆帳,到現在還是收不回來。
He still can't get it back.
你著細膩,毋通公親變事主。
Lí tio̍h sè-jī, m̄-thang kong-tshin piàn sū-tsú.
你要小心,免得調解間反而變成當事人。
You need to be careful that you don't turn into someone else.
乞食欲來分錢矣。
Khit-tsia̍h beh lâi pun-tsînn--ah.
乞丐要來要錢了。
The beggars are coming for money.
林公館
Lîm kong-kuán
林宅
Forest Mansion.
公館鄉
Kong-kuán-hiong
位於苗栗縣內
It's in Chestnut County.
這頓飯逐家做伙分攤。
Tsit tǹg pn̄g ta̍k-ke tsò-hué hun-thuann.
這頓飯的飯錢大家一起均攤。
The money for this meal is on the table.
人的五臟六腑攏是真重要的。
Lâng ê ngóo-tsōng-lio̍k-hú lóng sī tsin tiōng-iàu--ê.
人的內臟是很重要的。
Human organs are important.
火化去矣!
Hué hua--khì--ah!
火熄滅了!也引申為表示「慘了、糟了、完蛋了」的感嘆詞。
The fire is extinguished! It is also used as a punctuation for "drunk, fucked, ruined".