chinese_characters
stringlengths 2
117
| romanization
stringlengths 3
451
| mandarin
stringlengths 1
116
| eng
stringlengths 1
990
|
---|---|---|---|
伊用錢真冇手。 | I iōng tsînn tsin phànn-tshiú. | 他用錢很大方。 | He's got a lot of money. |
未曾做就勼手,實在無路用。 | Buē-tsîng tsò tō kiu-tshiú, si̍t-tsāi bô-lōo-īng. | 還沒開始做就停止,實在很沒用。 | Stop it before it starts. It's useless. |
這領衫洗了勼水去矣。 | Tsit niá sann sé-liáu kiu-tsuí--khì--ah. | 這件衣服洗過以後變得縮小了。 | After washing this dress, it shrinks. |
照品照行,袂使勼水。 | Tsiàu-phín-tsiàu-kiânn, bē-sái kiu-tsuí. | 按預先講好的來做,不可縮水。 | It's done as promised. It's unsupplementable. |
紅嬰仔無六月天。 | Âng-enn-á bô la̍k-gue̍h-thinn. | 嬰兒無六月天。意為嬰兒抵抗力弱,容易感冒,即使在六月大熱天也要保暖,不得疏忽。 | There is no sixth month of the baby. It means that the baby is weak in resistance and is prone to a cold, even in the heat of June, and must not be neglected. |
你穿這領衫閣不止仔媠。 | Lí tshīng tsit niá sann koh put-tsí-á suí. | 你穿這件衣服相當漂亮。 | You're pretty in this dress. |
今年六月冬稻仔誠飽穗。 | Kin-nî la̍k-gue̍h-tang tiū-á tsiânn pá-suī. | 今年第一期稻作稻穀很飽滿。 | The first rice harvest this year is full. |
作穡人佇六月冬攏會較無閒。 | Tsoh-sit-lâng tī la̍k-gue̍h-tang lóng ē khah bô-îng. | 農夫們在六月的收穫季都會比較忙。 | Farmers will be busy during the June harvest. |
阮小弟上愛看丑仔表演。 | Guán sió-tī siōng ài khuànn thiú-á piáu-ián. | 我弟弟最愛看丑角表演。 | My brother likes to watch the ugly horn show. |
我今仔才入門爾爾。 | Guá tann-á tsiah ji̍p-mn̂g niā-niā. | 我才剛剛進門而已。 | I just got in. |
今仔日是我的生日。 | Kin-á-ji̍t sī guá ê senn-ji̍t. | 今天是我的生日。 | It's my birthday. |
你著勻仔是,毋通食緊挵破碗。 | Lí tio̍h ûn-á-sī, m̄-thang tsia̍h-kín lòng-phuà uánn. | 你要慢慢來,以免欲速則不達。 | Take your time, so you don't have to hurry. |
中古車 | tiong-kóo tshia | 中古車 | It's a mediocre car. |
中古時代 | tiong-kóo sî-tāi | 中古時代 | The Middle Ages. |
無公平 | bô kong-pênn | 不公平 | It's not fair. |
伊講欲中立,兩爿攏無愛參加。 | I kóng beh tiong-li̍p, nn̄g-pîng lóng bô ài tsham-ka. | 他說要中立,兩邊都不參加。 | He said to be neutral and not to participate on either side. |
丹田無力 | tan-tiân bô-la̍t | 氣虛 | Vulture. |
公用電話 | kong-iōng tiān-uē | 公共電話 | Public telephone |
你愛提予伊好。 | Lí ài the̍h hōo i hó. | 你要拿好。 | You've got to hold on. |
這件代誌你愛講予伊知。 | Tsit kiānn tāi-tsì lí ài kóng hōo i tsai. | 這件事你要讓他知道。 | You have to let him know about this. |
代誌會成袂成,介在你欲做毋做。 | Tāi-tsì ē sîng bē sîng, kài-tsāi lí beh tsò m̄ tsò. | 事情能否成功,在於你是否願意去做。 | The point of success is whether you're willing to do it. |
公共場所 | kong-kiōng tiûnn-sóo | 公共場所 | Public premises |
伊今年十歲。 | I kin-nî tsa̍p huè. | 他今年十歲。 | He's ten years old. |
這種代誌你毋就冗早講,這馬欲反悔已經袂赴矣。 | Tsit tsióng tāi-tsì lí m̄-tō liōng-tsá kóng, tsit-má beh huán-hué í-king bē-hù--ah. | 這種事你應該要趁早講,現在要反悔已經來不及了。 | You should've said that before. It's too late to turn back. |
謼!伊哪會遮不死鬼! | Hooh! I ná ē tsiah put-sú-kuí! | 天啊!他怎麼這麼不要臉! | Oh, my God, he's so rude! |
我對汽車真內行。 | Guá tuì khì-tshia tsin lāi-hâng. | 我對車子很在行。 | I'm good at cars. |
若講著車,伊是內行的。 | Nā kóng-tio̍h tshia, i sī lāi-hâng--ê. | 說到車子,他可是行家。 | Speaking of cars, he's a pro. |
雖然今仔日是風颱天,不而過你嘛是愛去做工課。 | Sui-jiân kin-á-ji̍t sī hong-thai-thinn, put-jî-kò lí mā sī ài khì tsò khang-khuè. | 雖然今天是颱風天,不過你還是得去工作。 | It's hurricane day, but you still have to go to work. |
伊不但寄付錢,閣去做義工。 | I put-tān kià-hù tsînn, koh khì tsò gī-kang. | 他不只捐錢,還去當義工。 | Not only did he donate money, but he went to work as a volunteer. |
逐家攏有通分伻,毋免相爭。 | Ta̍k-ke lóng ū thang pun-phenn, m̄-bián sio-tsenn. | 大家都分配得到,不用相爭。 | We're all allocated, don't argue. |
咱共伊鬥分伻淡薄仔,伊較袂遐忝。 | Lán kā i tàu pun-phenn--tām-po̍h-á, i khah bē hiah thiám. | 大家幫他分擔一點,他比較不會那麼累。 | Give him a little bit of help. He's less tired. |
這對雙生仔到底啥人是啥人,我實在無法度分別。 | Tsit tuì siang-senn-á tàu-té siánn-lâng sī siánn-lâng, guá si̍t-tsāi bô-huat-tōo hun-pia̍t. | 這對雙胞胎到底誰是誰,我實在沒辦法辨別。 | I can't tell who these twins are. |
伊真不孝。 | I tsin put-hàu. | 他很不孝順。 | He's unsatisfied. |
不孝囝 | put-hàu kiánn | 不孝子 | Son of a bitch. |
我實在無法度分身來處理別人的代誌。 | Guá si̍t-tsāi bô-huat-tōo hun-sin lâi tshú-lí pa̍t-lâng ê tāi-tsì. | 我實在沒辦法分身來處理別人的事情。 | I can't handle people's affairs in isolation. |
伊是本尊,毋是分身。 | I sī pún-tsun, m̄ sī hun-sin. | 他是本尊,不是代理人。 | He's a man of nature, not an agent. |
公事著愛照起工做。 | Kong-sū tio̍h-ài tsiàu-khí-kang tsò. | 公事要照規矩做。 | Business must be done according to the rules. |
這跤皮箱內底貯啥物? | Tsit kha phuê-siunn lāi-té té siánn-mih? | 這只皮箱裡面裝什麼東西? | What's in this suitcase? |
伊佇公所食頭路。 | I tī kong-sóo tsia̍h-thâu-lōo. | 他在鄉鎮市公所工作。 | He works in a town and town office. |
伊做𤆬頭的,有誠濟人不服。 | I tsò tshuā-thâu--ê, ū tsiânn tsē lâng put-ho̍k. | 他當帶頭的,有很多人不服。 | He's the leader. A lot of people disagree. |
你分明是咧騙我,著無? | Lí hun-bîng sī teh phiàn--guá, tio̍h--bô? | 你很明顯地是在騙我,對不對? | You're obviously lying to me, aren't you? |
不法之徒 | put-huat tsi tôo | 違反法律規範的人 | A person who violates the rules of the law. |
伊是分的。 | I sī pun--ê. | 他是收養的。 | He's adopted. |
遮的蔥仔是我共人分的。 | Tsia-ê tshang-á sī guá kā lâng pun--ê. | 這些蔥是我跟別人要來的。 | These onions are coming from me and someone else. |
遮的工課攏交予你來分派。 | Tsia-ê khang-khuè lóng kau hōo lí lâi hun-phài. | 這些工作都交給你來分派。 | It's all up to you. |
伊咧騙你,你毋通中計。 | I teh phiàn--lí, lí m̄-thang tiòng-kè. | 他在騙你,你不要落入圈套。 | He's lying to you. Don't fall into a trap. |
有穿內衫加較衛生。 | Ū tshīng lāi-sann ke khah uē-sing. | 穿內衣比較衛生。 | Wearing underwear is more hygienic. |
裘仔內面愛閣加穿一領膨紗衫才袂寒。 | Hiû-á lāi-bīn ài koh ke tshīng tsi̍t niá phòng-se-sann tsiah bē kuânn. | 大衣裡面還要再穿一件毛衣才不會冷。 | There's still one more sweater in the coat so it doesn't get cold. |
無我的允准,你袂使來阮兜。 | Bô guá ê ín-tsún, lí bē-sái lâi guán tau. | 沒有我的准許,你不可以來我家。 | You can't come to my house without my permission. |
這个是內孫,毋是外孫。 | Tsit ê sī lāi-sun, m̄ sī guā-sun. | 這是直系孫子,不是外孫。 | This is a direct grandson, not a grandchild. |
這本冊的內容真淺,囡仔人嘛看有。 | Tsit pún tsheh ê luē-iông tsin tshián, gín-á-lâng mā khuànn-ū. | 這本書的內容很淺顯,小孩子也看得懂。 | The book is light, and the children can read it. |
公家機關 | kong-ka ki-kuan | 公家機關 | It's a public utility. |
公家代誌 | kong-ka tāi-tsì | 公共事務 | Public affairs |
這條錢是逐家公家出的。 | Tsit tiâu tsînn sī ta̍k-ke kong-ke tshut--ê. | 這筆錢是大家一起出的。 | This money is coming from all of us. |
伊不時嘛咧讀冊。 | I put-sî mā teh tha̍k-tsheh. | 他經常在讀書。 | He's been reading a lot. |
你看著哪會遐爾仔無元氣? | Lí khuànn tio̍h ná ē hiah-nī-á bô guân-khì? | 你看起來怎麼會那麼沒有精神呢? | Why do you look so insensitive? |
我來分配恁逐家的工課。 | Guá lâi hun-phuè lín ta̍k-ke ê khang-khuè. | 我來分配你們大家的工作。 | I'm here to assign you all a job. |
暗時坐佇窗仔門邊,我攏有看著五彩的燈火閃閃爍爍。 | Àm-sî tsē tī thang-á-mn̂g-pinn, guá lóng ū khuànn-tio̍h ngóo-tshái ê ting-hué siám-siám-sih-sih. | 晚上坐在窗邊,我都可以看到五彩繽紛的燈光閃爍不停。 | Sitting by the window at night, I can see the lights flashing. |
這个囡仔誠分張。 | Tsit ê gín-á tsiânn pun-tiunn. | 這個小孩很慷慨大方。 | This kid is very generous. |
少年人毋通食毒,若無,代誌會不得了。 | Siàu-liân-lâng m̄-thang tsia̍h-to̍k, nā-bô, tāi-tsì ē put-tik-liáu. | 年輕人不要去吸食毒品,不然會很嚴重。 | Young people don't take drugs, or it's serious. |
伊英語講甲削削叫,真正不得了。 | I Ing-gí kóng kah siah-siah-kiò, tsin-tsiànn put-tik-liáu. | 他的英文說得很流利,真是了不得。 | He speaks English very fluently. It's amazing. |
我會按呢做攏是不得已的。 | Guá ē án-ne tsò lóng sī put-tik-í--ê. | 我會這樣做都是不得已的。 | I had to do it. |
十二點欲食中晝矣! | Tsa̍p-jī tiám beh tsia̍h tiong-tàu--ah! | 十二點要吃午餐了! | Lunch at twelve! |
中晝飯食飽就好歇睏,毋通閣咧外口四界趖。 | Tiong-tàu-pn̄g tsia̍h-pá tō hó hioh-khùn, m̄-thang koh teh guā-kháu sì-kè-sô. | 午飯吃飽了就該休息,不要又在外面到處閒晃。 | If you have enough lunch, you should rest and not hang around again. |
你敢有食中晝頓? | Lí kám ū tsia̍h tiong-tàu-tǹg? | 你有沒有吃午餐? | Did you have lunch? |
警察愛保護公眾的安全。 | Kíng-tshat ài pó-hōo kong-tsiòng ê an-tsuân. | 警察要保護大眾的安全。 | The police have to protect the public. |
我來介紹恁兩个熟似。 | Guá lâi kài-siāu lín nn̄g ê si̍k-sāi. | 我來引薦你們兩個認識。 | I'm here to recommend you two to each other. |
介紹新產品 | kài-siāu sin sán-phín | 引進新產品 | Bring in the new product. |
我行到中途就拄著伊矣。 | Guá kiânn kàu tiong-tôo tō tú-tio̍h i--ah. | 我走到半路就遇見他了。 | I walked halfway to meet him. |
代誌已經做一半矣,你袂當佇中途反悔毋做。 | Tāi-tsì í-king tsò tsi̍t-puànn--ah, lí bē-tàng tī tiong-tôo huán-hué m̄ tsò. | 事情已經做了一半了,你不能中途就反悔不做。 | It's halfway through. You can't turn your back on it. |
這是公司內部的問題。 | Tse sī kong-si luē-pōo ê būn-tê. | 這是公司內部的問題。 | This is an internal matter for the company. |
這月日趁較有錢,生活會較冗剩。 | Tsit gue̍h-ji̍t thàn khah ū tsînn, sing-ua̍h ē khah liōng-siōng. | 這個月錢賺得多,生活較寬裕。 | That's a lot more money this month and a lot more money. |
兄弟攏分散了了矣。 | Hiann-tī lóng hun-suànn-liáu-liáu--ah. | 兄弟各分東西了。 | Bros split things up. |
受訓了後,逐家會分發去無仝的單位。 | Siū-hùn liáu-āu, ta̍k-ke ē hun-huat khì bô kāng ê tan-uī. | 受訓之後,大家會分發到不同單位。 | After training, you'll be distributed to different units. |
伊的成績中等,毋是蓋䆀。 | I ê sîng-tsik tiong-tíng, m̄ sī kài bái. | 他的成績中等,不會太差。 | His grades are medium, not too bad. |
伊佮烏道勾結。 | I kah oo-tō kau-kiat. | 他和黑道勾結。 | He's hooking up with the mob. |
你莫見講攏是一寡不答不七的話。 | Lí mài kiàn kóng lóng sī tsi̍t-kuá put-tap-put-tshit ê uē. | 你別老說一些不三不四的話。 | Don't keep saying things like that. |
伊決定欲公開所有的代誌。 | I kuat-tīng beh kong-khai sóo-ū ê tāi-tsì. | 他決定要公開所有的事情。 | He decided to make everything public. |
伊公開展覽伊的私人花園。 | I kong-khai tián-lám i ê su-jîn hue-hn̂g. | 他把他的私人花園公開展覽。 | He opened his private garden. |
年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。 | Nî-tseh-sî-á, tsng-thâu tsò-hì ê tsînn lóng sī kui tsng-thâu kong-khui--ê. | 過年過節的時候,村莊裡頭請戲班子來演戲的錢都是大家一起分攤的。 | At the end of the year, all the money in the village to hire a team to play was shared. |
這个是內媽,外媽蹛佇宜蘭。 | Tsit ê sī lāi-má, guā-má tuà tī Gî-lân. | 這個是奶奶,外祖母住在宜蘭。 | This is Grandma. Grandma lives in Yilan. |
拜公媽 | pài kong-má | 祭拜祖先 | Sacrifice your ancestors. |
一人一家代,公媽隨人祀。 | Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî-lâng tshāi. | 一人一個家庭,祖先牌位各自供奉;謂兄弟分家後,各管各的事,互不相干。 | One family, each with its own ancestor's place of worship, and after the so-called brothers have split up, they are not involved in each other's affairs. |
就算講你無中意,阮嘛無法度。 | Tō-sǹg kóng lí bô tìng-ì, guán mā bô-huat-tōo. | 就算你不滿意,我們也沒辦法。 | Even if you're not satisfied, we can't. |
不義之財 | put-gī tsi tsâi | 不義之財 | The wealth of wrong-doing. |
我這領衫的內裡破去矣。 | Guá tsit niá sann ê lāi-lí phuà--khì--ah. | 我這件衣服的裡子破掉了。 | The contents of my dress are broken. |
代誌做猶未一半,袂當勼跤。 | Tāi-tsì tsò iáu-buē tsi̍t-puànn, bē-tàng kiu-kha. | 事情做不到一半,不能就此縮手。 | It cannot be halfway. It cannot be reduced. |
臺北車頭內面五路的人攏有。 | Tâi-pak Tshia-thâu lāi-bīn ngóo-lōo ê lâng lóng ū. | 臺北車站裡面有各地來的人。 | There are people from all over Taipei Station. |
里長伯仔做人真公道。 | Lí-tiúnn peh--á tsò-lâng tsin kong-tō. | 里長伯做人很公正。 | Uncle Li is fair. |
價錢真公道。 | Kè-tsînn tsin kong-tō. | 價錢很合理。 | The price is reasonable. |
你有啥物不滿,做你講出來。 | Lí ū siánn-mih put-buán, tsò lí kóng--tshut-lâi. | 你有什麼不滿,儘管說出來。 | You have nothing to be unhappy with, just say it. |
有代誌不管時攏會使來揣我。 | Ū tāi-tsì put-kuán-sî lóng ē-sái lâi tshuē--guá. | 有事情隨時都能來找我。 | You can come to me whenever you want. |
伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。 | I ū tsi̍t pit phànn-siàu, kàu-tann iáu siu bē tńg--lâi. | 他有一筆呆帳,到現在還是收不回來。 | He still can't get it back. |
你著細膩,毋通公親變事主。 | Lí tio̍h sè-jī, m̄-thang kong-tshin piàn sū-tsú. | 你要小心,免得調解間反而變成當事人。 | You need to be careful that you don't turn into someone else. |
乞食欲來分錢矣。 | Khit-tsia̍h beh lâi pun-tsînn--ah. | 乞丐要來要錢了。 | The beggars are coming for money. |
林公館 | Lîm kong-kuán | 林宅 | Forest Mansion. |
公館鄉 | Kong-kuán-hiong | 位於苗栗縣內 | It's in Chestnut County. |
這頓飯逐家做伙分攤。 | Tsit tǹg pn̄g ta̍k-ke tsò-hué hun-thuann. | 這頓飯的飯錢大家一起均攤。 | The money for this meal is on the table. |
人的五臟六腑攏是真重要的。 | Lâng ê ngóo-tsōng-lio̍k-hú lóng sī tsin tiōng-iàu--ê. | 人的內臟是很重要的。 | Human organs are important. |
火化去矣! | Hué hua--khì--ah! | 火熄滅了!也引申為表示「慘了、糟了、完蛋了」的感嘆詞。 | The fire is extinguished! It is also used as a punctuation for "drunk, fucked, ruined". |