chinese_characters
stringlengths
2
117
romanization
stringlengths
3
451
mandarin
stringlengths
1
116
eng
stringlengths
1
990
禮拜欲大摒掃,毋通走出去耍。
Lé-pài beh tuā-piànn-sàu, m̄-thang tsáu tshut-khì sńg.
星期日要大掃除,不要跑出去玩。
You have to clean up on Sundays. Don't run out and play.
這塊餅已經上殕矣,緊提去擲㧒捔。
Tsit tè piánn í-king tshiūnn-phú--ah, kín the̍h-khì tàn-hiat-ka̍k.
這塊餅乾已經發霉了,趕快拿去丟。
This biscuits is molded. Get rid of it.
伊對下港起來臺北食頭路。
I tuì ē-káng khí-lâi Tâi-pak tsia̍h-thâu-lōo.
他從南部上來臺北工作。
He came from the south to work in Taipei.
大港無崁蓋。
Tuā-káng bô khàm-kuà.
大河沒有覆蓋。這句話多用於罵人去跳河自殺算了。
The river is not covered. More than that is used to blame people for jumping into the river and killing themselves.
水足大港
tsuí tsiok tuā-káng
水流量非常大
The water flow is huge.
風足大港
hong tsiok tuā-káng
風勢很強
The wind is strong.
氣象報告講今仔日有大湧,你毋通去釣魚。
Khì-siōng pò-kò kóng kin-á-ji̍t ū tuā-íng, lí m̄-thang khì tiò-hî.
氣象報告說今天會有大浪,你別去釣魚。
The weather report says there's gonna be a big wave today. Don't go fishing.
干焦賰遮的菜爾爾,你欲無?
Kan-na tshun tsia-ê tshài niā-niā, lí beh--bô?
只剩這些菜而已,你要嗎?
That's all we got. You want some?
一屑仔代誌都辦袂好勢,真下痟!
Tsi̍t-sut-á tāi-tsì to pān bē hó-sè, tsin hā-siau!
一點小事情都辦不好,真沒用!
I can't do a little thing. It's useless!
上等料理
siōng-tíng liāu-lí
上等料理
Top-of-the-line food.
注大筒的
tsù tuā-tâng--ê
打點滴、靜脈注射
A drop, an I.V.
小等一下!
Sió-tán--tsi̍t-ē!
稍等一下!
Hold on a second!
大量生產才算會和。
Tāi-liōng sing-sán tsiah sǹg-ē-hô.
大量生產才划算。
A lot of production is the only way to make a difference.
喙共弓開才會當灌藥仔。
Tshuì kā king--khui tsiah ē-tàng kuàn io̍h-á.
撐開他的嘴才能夠灌藥。
Keep his mouth shut so he can fill it with medicine.
天遐爾仔烏,等咧凡勢會落雨。
Thinn hiah-nī-á oo, tán--leh huān-sè ē lo̍h-hōo.
天那麼黑,等一會兒也許會下雨。
It's so dark, it might rain later.
咱蹛這角圍仔,山勢較低。
Lán tuà tsit kak-uî-á, suann-sè khah kē.
我們住的這一帶,地勢比較低。
This is where we live. It's a lower ground.
這款代誌曷使閣問,土想嘛知。
Tsit khuán tāi-tsì a̍h-sái koh mn̄g, thóo-siūnn mā tsai.
這種事情何必再問,不用想也知道。
You don't have to ask questions like that. You don't have to think about it.
下暗欲來阮兜予阮請無?
E-àm beh lâi guán tau hōo guán tshiánn--bô?
今晚要來我們家作客嗎?
Are you coming to our house tonight?
伊先共我拍,我才會共伊拍。
I sing kā guá phah, guá tsiah ē kā i phah.
他先打我,我才會打他。
He hit me first, so I hit him.
伊跋落去山溝,跤骨摔斷去。
I pua̍h lo̍h-khì suann-kau, kha-kut siak-tn̄g--khì.
他跌落山谷,腳摔斷了。
He fell down the valley and broke his foot.
下落不明
hē-lo̍h put-bîng
不知去向
I don't know where I'm going.
你出門在外,家己千萬愛小心。
Lí tshut-mn̂g tsāi guā, ka-kī tshian-bān ài sió-sim.
你出門在外,自己千萬要小心。
You're going out. Be careful yourself.
千萬人
tshian-bān lâng
千萬人
Tens of thousands of people.
貓睏佇椅仔下跤。
Niau khùn tī í-á ē-kha.
貓在椅子下睡覺。
The cat sleeps under the chair.
土人講土話。
Thóo-lâng kóng thóo-uē.
粗俗的人講粗俗的話。
And those who speak vulgar words.
伊講的是𪜶故鄉的土話,我聽攏無。
I kóng--ê sī in kòo-hiong ê thóo-uē, guá thiann lóng bô.
他說的是他故鄉的方言,我都聽不懂。
He speaks the dialects of his homeland, and I don't understand them.
毋通定定講大話。
M̄-thang tiānn-tiānn kóng tuā-uē.
不要常常說大話。
Don't talk so much.
較早有真濟山賊佇遮出入。
Khah-tsá ū tsin tsē suann-tsha̍t tī tsia tshut-ji̍p.
以前有很多山賊在這裡出沒。
There used to be a lot of bandits out here.
𪜶兜蹛佇山跤。
In tau tuà tī suann-kha.
他們家住在山腳下。
They live at the foot of the hill.
𪜶兜倩真濟下跤手人。
In tau tshiànn tsin tsē ē-kha-tshiú-lâng.
他家僱用很多手下。
He hired a lot of his men.
我有一雙大跤胴。
Guá ū tsi̍t siang tuā-kha-tâng.
我有一雙蘿蔔腿。
I have a pair of radish legs.
三跤貓笑一目狗。
Sann-kha-niau tshiò tsi̍t ba̍k káu.
三腳貓笑獨眼狗。即五十步笑百步。
The three-legged cat smiles at the one-eyed dog. That's 50-step smiles.
你真正有夠低路,連這款工課都袂曉做。
Lí tsin-tsiànn ū-kàu kē-lōo, liân tsit khuán khang-khuè to bē-hiáu tsò.
你真的很不中用,連這種工作都不會做。
You're really useless. You can't even do this job.
按這條大路直直去就到阮兜矣。
Àn tsit tiâu tuā-lōo ti̍t-ti̍t khì tō kàu guán tau--ah.
從這條大馬路一直走下去就到我家了。
I've been walking down this road to my house.
你著較大路咧,毋通遐凍霜。
Lí tio̍h khah tuā-lōo--leh, m̄-thang hiah tàng-sng.
你應該開朗大方一點,不要這麼小家子氣。
You should be more generous. Don't be such a snob.
這條小路真歹行。
Tsit tiâu sió-lōo tsin pháinn kiânn.
這條小徑很難走。
This path is hard to walk.
時機遐䆀,三頓若顧會齊勻就誠佳哉矣。
Sî-ki hiah bái, sann tǹg nā kòo ē tsiâu-ûn tō tsiânn ka-tsài--ah.
景氣這麼差,三餐能溫飽就很慶幸了。
It's so bad, it's good to have three meals.
阮阿公七十歲大壽的時陣,阮兜有辦桌請人。
Guán a-kong tshit-tsa̍p huè tuā-siū ê sî-tsūn, guán tau ū pān-toh tshiánn--lâng.
我爺爺七十歲生日的時候,我們家有開席宴客。
On my grandfather's seventieth birthday, we had a dinner party.
你今仔五十歲爾爾,哪會未曾未就共大壽買好矣。
Lí tann-á gōo-tsa̍p huè niā-niā, ná ē buē-tsîng-buē tō kā tuā-siū bé hó--ah.
你才五十歲而已,怎麼就將棺木買好備用了。
You're only 50 years old. Why did you buy the coffin?
伊生做足大漢。
I senn-tsò tsiok tuā-hàn.
他長得很高大。
He's very tall.
囡仔若大漢,爸母就輕鬆矣。
Gín-á nā tuā-hàn, pē-bú tō khin-sang--ah.
兒子如果長大,父母就輕鬆了。
If a son grows up, his parents will be relaxed.
伊是大漢的。
I sī tuā-hàn--ê.
他排行老大。
He's the boss.
伊傷大箍矣。
I siunn tuā-khoo--ah.
他太胖了。
He's too fat.
彼箍柴真大箍。
Hit khoo tshâ tsin tuā-khoo.
那根木頭很粗。
That log is thick.
一箍是大箍抑細箍?
Tsi̍t khoo sī tuā-khoo ia̍h sè-khoo?
是一萬還是一塊錢?
Ten grand or a dollar?
這上緊嘛著愛到後日才會好。
Tse siōng kín mā tio̍h-ài kàu āu--ji̍t tsiah ē hó.
這最快也要到後天才能完成。
This will not be done until the day after tomorrow.
上蓋媠
siōng-kài suí
最漂亮
The prettiest.
上蓋好
siōng-kài hó
最好
Best.
上蓋𠢕
siōng-kài gâu
最厲害
It's the best.
牽亡魂
khan-bông-hûn
牽引亡魂、通靈。是傳統喪禮的一部分。
Bringing the dead and the spirits. It's part of a traditional funeral.
這過買的三層肉真好食。
Tsit-kuè bé ê sam-tsân-bah tsin hó-tsia̍h.
這次買的五花肉真好吃。
The meat is delicious this time.
這小數錢,毋免計較。
Tse sió-sòo tsînn, m̄-bián kè-kàu.
這些小額的金錢,不用計較。
These small amounts of money, don't count.
囡仔當咧拍干樂。
Gín-á tng-teh phah kan-lo̍k.
小孩子們正在玩陀螺。
The kids are playing gyro.
規日無閒甲若干樂咧。
Kui-ji̍t bô-îng kah ná kan-lo̍k--leh.
整天忙得像陀螺。
Working like a gyro all day long.
彼个查某囡仔講話真大範。
Hit ê tsa-bóo gín-á kóng-uē tsin tuā-pān.
那個女孩子講話很大方、自然。
The girl was very generous and natural.
彼領洋裝看著真大範。
Hit niá iûnn-tsong khuànn tio̍h tsin tuā-pān.
那件洋裝看起來很高雅,不會俗氣。
That dress looks so elegant, it's not so vulgar.
老師當咧課堂上課。
Lāu-su tng-teh khò-tn̂g siōng-khò.
老師正在教室裡面授課。
The teacher is teaching in the classroom.
學生囡仔逐工攏愛去學校上課。
Ha̍k-sing gín-á ta̍k-kang lóng ài khì ha̍k-hāu siōng-khò.
學生們每天都要去學校讀書。
Students go to school every day.
我的工課足濟的。
Guá ê khang-khuè tsiok tsē--ê.
我的工作很多。
I work a lot.
伊真有才調,律師牌一擺就考過!
I tsin ū tsâi-tiāu, lu̍t-su-pâi tsi̍t pái tō khó--kuè!
他很有本事,律師牌照一次就考到了!
He's good at it. He's got a license plate.
阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。
Guán tsia kan-na tsò tuā-bē, bô teh bē lân-san--ê.
我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。
We only have batches here, not retail.
小賣的價數一定比大賣較貴。
Sió-bē ê kè-siàu it-tīng pí tuā-bē khah kuì.
零售的價格一定比批發貴。
Retail prices must be more expensive than wholesale.
我感覺山豬仔肉較好食。
Guá kám-kak suann-ti-á-bah khah hó-tsia̍h.
我覺得野豬肉比較好吃。
I think wild boars are better.
下頦尖尖
ē-hâi tsiam-tsiam
下巴尖尖的
Your chin's sharp.
大學畢業了後就愛揣頭路。
Tāi-ha̍k pit-gia̍p liáu-āu tō ài tshuē thâu-lōo.
大學畢業以後就要找工作做。
After college, you have to get a job.
「捀斗上山頭」是大孫的任務。
“Phâng-táu tsiūnn suann-thâu” sī tuā-sun ê jīm-bū.
「捧著裝神主牌的米斗送葬」是長孫的任務。
It's the mission of the grandkids to carry out the funeral of the rice with the medallion of God.
阮的工頭看起來猶閣真少年。
Guán ê kang-thâu khuànn--khí-lâi iáu-koh tsin siàu-liân.
我們的工頭看起來還很年輕。
Our foreman looks young.
工頭工尾攏愛顧予好。
Kang-thâu-kang-bué lóng ài kòo hōo hó.
工作的開端和結尾都要照顧好才行。
Both the beginning and the end of the job have to be taken care of.
伊的大頭拇予刀仔割著矣。
I ê tuā-thâu-bú hōo to-á kuah--tio̍h--ah.
他的大拇指被小刀割到了。
His thumb was cut by a knife.
伊食上濟。
I tsia̍h siōng tsē.
他吃最多。
He ate most.
上濟錢了去爾爾。
Siōng-tsē tsînn liáu--khì niā-niā.
頂多虧錢而已。
Mostly because of the money.
你講話毋好遐大聲。
Lí kóng-uē m̄-hó hiah tuā-siann.
你講話不要那麼大聲。
Don't talk so loud.
伊走去共𪜶頭家大聲。
I tsáu-khì kā in thâu-ke tuā-siann.
他跑去跟他的老闆理論。
He ran away with his boss's theory.
好大膽
hó tuā-tánn
好大的膽子
How dare you!
伊足愛講大聲話。
I tsiok ài kóng tuā-siann-uē.
他很喜歡說自以為是的話。
He likes to say self-righteous things.
我下擺毋敢矣!
Guá ē-pái m̄ kánn--ah!
我下次不敢了!
I won't dare to do it again!
這个小嬸誠尊重大伯。
Tsit ê sió-tsím tsiânn tsun-tiōng tuā-peh.
這位小嬸很尊重大伯。
This lady has great respect for her uncle.
男天平,女下顎。
Lâm thian-pîng, lí ē-kok.
看面相時,男性要看額頭,女性要看下巴。
When looking at faces, men look at their foreheads and women at their chins.
無聊的時陣,就來變工藝。
Bô-liâu ê sî-tsūn, tō lâi pìnn kang-gē.
無聊的時候就找些消遣來做。
When you're bored, you get a little fun.
伊去媽祖宮下願,講𪜶老母的病若會好,伊就欲倩一班歌仔戲來謝神。
I khì Má-tsóo-king hē-guān, kóng in lāu-bú ê pēnn nā ē hó, i tō beh tshiànn tsi̍t pan kua-á-hì lâi siā-sîn.
他到媽祖廟去許願,說他媽媽的病如果能夠好起來,他就要請一團歌仔戲表演,以酬謝神明。
He went to his mother's temple to make a wish and said that if her illness were to be better, he would have to ask a group of singers to perform in order to thank God.
真大龐
tsin tuā-phiāng
塊頭真大
It's a big one.
稻仔發甲誠大欉矣。
Tiū-á huat kah tsiânn tuā-tsâng--ah.
稻子長得很大棵了。
The rice grows a big one.
𪜶後生生做足大欉的。
In hāu-senn senn-tsò tsiok tuā-tsâng--ê.
他兒子長得很高大魁梧。
His son is very tall.
不孝
put-hàu
不孝
I'm not filial.
不幸
put-hīng
不幸
Unfortunately.
三不五時
sam-put-gōo-sî
偶爾
Sometimes.
姑不將
koo-put-tsiong
不得已
I had to.
丑時
thiú-sî
凌晨一點到三點
1:00 to 3:00 in the morning.
小丑
sió-thiú
小丑
Clown.
做天嘛袂中眾人意。
Tsò thinn mā bē tìng tsìng-lâng ì.
天神也無法做到滿足所有人的願望。
And the angels will not be able to live up to everyone's wishes.
中央
tiong-ng
中間
Middle
學期中
ha̍k-kî tiong
學期中
Mid-term
夢中
bāng-tiong
夢中
In a dream.
中學
tiong-ha̍k
中學
High school.
中等
tiong-tíng
中等
Secondary
中狀元
tiòng tsiōng-guân
考上狀元
I'm going to go to the Molotov cocktail.
中大獎
tiòng tuā tsióng
中大獎
The winner.
中毒
tiòng-to̍k
中毒
Poison.
中計
tiòng-kè
中計
Medium
藥丹
io̍h-tan
丹藥
The drugs.