text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 14
values |
---|---|
Vergine chiara et stabile in eterno, | italian |
an einem hohen Baume | german |
А если жив, нашла когда-нибуд390 Да, кажется, гадать напрасно будет, | russian |
And rejoice to observe the relief that he meets: | english |
hostiteli za pobyt. | czech |
Где будут — нам уж не бывать! | russian |
Und wo man hinkam, war sie zu treffen, | german |
Knihovny a listovny. | czech |
जिन आँखों को ख़्वाब मयस्सर आता है | hindi |
Imbrown'd with shadows, from their toils releas'd | english |
Weep not for her that 's gone-- | english |
Their everlasting aches and groans, | english |
Sale aquel señor gallardo. | spanish |
Увы! совсем не так глядит, — | russian |
a staré, šedé myši | czech |
لَأَذهَلتَ عَن أَسماءَ حَقّاً مُرَقِّشا | arabic |
cuando llegue, me avisas, | spanish |
De Madrid y España asiste, | spanish |
Er war bei seinem Volk so ganz, | german |
kuokkalan koskeen, | finnish |
Und strebt dem Höhern plumpen Dranges wider? | german |
Григорий, крестник старосты, | russian |
Wir wollen Braten, Weiber und Wein ... | german |
ty dva nižší tmavomodré s kreseb zlatých zdobou, | czech |
سَهِّلْ حجابك أيها المحجوبُ | arabic |
Entre el Sol ardiente | spanish |
Oh, better let the little things I loved when little | english |
tra noi secreto l'amoroso gioco: | italian |
Arrebatar-te, em noite de tormenta, | portuguese |
Laklut huusi lainehesta: | finnish |
Je portrét zpola smytý už, té síly nemá mrtvý muž, | czech |
Pelos que arderam na chama | portuguese |
Yet, my Patroclus! since the earth expects | english |
The sun-surrender of unclosing bud. | english |
Sie sieht dagegen ärmlich aus. | german |
在得残红一两枝 | chinese |
واعصِ العَذُولَ وقُل لَهُ إِن لاَم إِن | arabic |
When 'ite of the twelve is a sittin', smokin'; | english |
D’un espoir renaissant le peuple est enivré. | french |
tímidamente | spanish |
pero si los amantes pobres la contemplaban | spanish |
They were not lost. | english |
Toisen viikon tuomikkoa, | finnish |
Doch meine Freundschaft, und der Meinen guter Wille. | german |
Lohi loiskahti merehen | finnish |
Olkiloilla ollessaan. | finnish |
Und all die Helden rings in heil'gen Sarkophagen, | german |
Am Ufer Werft und Schilf und Rohr, | german |
Zas venku mají převysoké boty. | czech |
Of brightest lustre, with as many vests, | english |
sonst schärfft sich mir mein Blüthgen; | german |
bacantes del azul ebrias de cielo... | spanish |
Lieti, che 'l passo lor del ghiaccio scarco | italian |
Tu plaza recogida | spanish |
sic lidu stihne tě divoký hněv, | czech |
Daß sie, durch den Gebrauch so mancher Creatur, | german |
en el papel dïáfano del cielo | spanish |
Tempo verrà anchor forse | italian |
Pevné lásky nerozvinou. | czech |
Heut hat er auch den Geist herabgesendet. | german |
Der Reim den Reim gebar, | german |
Und will sterben.« Nun pflanzt sich das magre Geschlecht um die Schüssel – | german |
srdce se zachvělo plaše. | czech |
Nor chastise her with the slave-whip, | english |
عجباً للقلوبِ وهيَ دَوَامِ | arabic |
多事刘郎为怆神 | chinese |
Den Gott, der jenen Blitz gemacht, | german |
t'yttölöidä migaitšov, | finnish |
ة في المروءة والكمال | arabic |
jež hodny kouzelnických čar, | czech |
матрос: | russian |
lucha para que la flecha sonría de nuevo | spanish |
此花那更有精神 | chinese |
Da sprach sie gleich: Ich will! | german |
Ved ei kelle ku emoille - | finnish |
Qui chantonne une ariette vieille | french |
aparece a la intemperie | spanish |
The lothsome Beggar, that before | english |
— Se dalla forca ti salvò la croce, | italian |
Yet rides before the morning's purple car; | english |
De lenni, lenni. | hungarian |
فإن العقل حرمان وشوم | arabic |
Uskočila poděšena, | czech |
Nun bist du müde, und dein müder Mund | german |
Unos libros, la mesa. | spanish |
aunque tu nombre y el mío | spanish |
Torven Torstiken jaloist." | finnish |
Und als es Winter ward, verfror, | german |
Endlich auch Herodes sterben, | german |
Y dejando herramientas, aquí y allá corrieron. | spanish |
Verborgen noch hegen soll?« | german |
lituji mládí, lapám jeho | czech |
That sings upon the bough; | english |
son siempre la triste despedida. | spanish |
Vine por esos besos solamente; | spanish |
Einer ſtillen gunſt verſchriebe/ | german |
Daß Kindlein zu begaben. | german |
(после паузы) | russian |
y que dejan el nido abandonado y solo | spanish |
За то, что на земле ты видел лишь себя, | russian |