chinese_characters
stringlengths
2
117
romanization
stringlengths
3
451
mandarin
stringlengths
1
116
eng
stringlengths
1
990
大目新娘揣無灶。
Tuā-ba̍k sin-niû tshuē-bô tsàu.
大眼睛的新娘沒看見爐灶。諷刺一個人對於近在眼前的大目標,居然看不見。
The big-eyed bride doesn't see the stove. The irony is that a man can't see what he's looking for.
彼个小生真緣投。
Hit ê sió-sing tsin iân-tâu.
那個小生長得真英俊。
That kid's so handsome.
伊明仔載欲上任矣。
I bîn-á-tsài beh tsiūnn-jīm--ah.
他明天要就職了。
He's on duty tomorrow.
我無欲放伊干休。
Guá bô beh pàng i kan-hiu.
我不會放過他。
I won't let him go.
請問你的大名是?
Tshiánn-mn̄g lí ê tuā-miâ sī?
請問你的大名是?
What's your name?
伊的大名,大部份的人攏知。
I ê tuā-miâ, tuā-pōo-hūn ê lâng lóng tsai.
他的大名,多數人皆知。
His great name is known to most people.
較早踮厝內,大囝的責任較重。
Khah-tsá tiàm tshù-lāi, tuā-kiánn ê tsik-jīm khah tāng.
早期在家裡,長子的責任比較重。
Early in the home, the eldest son was more responsible.
你這个臭小囝,哪會無代無誌共人拍?
Lí tsit ê tshàu-sió-kiánn, ná ē bô-tāi-bô-tsì kā lâng phah?
你這個臭小子,怎麼無緣無故就打人呢?
You son of a bitch, why are you beating people for no reason?
彼个唱歌唱了上好的人,是阮姊仔。
Hit ê tshiùnn-kua tshiùnn liáu siōng hó ê lâng, sī guán tsí--á.
那個唱歌唱得最好的人,就是我姐姐。
The one who sings best is my sister.
這件代誌你上好是莫管。
Tsit kiānn tāi-tsì lí siōng-hó sī mài kuán.
這件事情你最好別管。
You better stay out of this.
有也好,無也好。
Ū iā hó, bô iā hó.
有也好,沒有也好。
There's no good, there's no good.
生理人初二、十六攏有拜土地公。
Sing-lí-lâng tshe-jī, tsa̍p-la̍k lóng ū pài Thóo-tī-kong.
生意人初二、十六都拜土地公。
In the first two or sixteen months of the year, business people have been worshipping Landlords.
下早仔去較袂熱。
E-tsái-á khì khah bē jua̍h.
早上去比較不會熱。
It's less hot in the morning.
下早仔伊有來揣你。
E-tsái-á i ū lâi tshuē--lí.
今天早上他來找你。
He came to you this morning.
伊是一个大耳豬。
I sī tsi̍t ê tuā-hīnn ti.
他是耳根軟的人。
He's a soft-eared man.
我若緊張就會大舌,話攏講袂清楚。
Guá nā kín-tiunn tō ē tuā-tsi̍h, uē lóng kóng bē tshing-tshó.
我若緊張就會口吃,話都說不清楚。
I stutter if I'm nervous. I don't know what to say.
母舅坐大位。
Bú-kū tsē tuā-uī.
舅舅坐主位。
Uncle's in the main seat.
好田地不如好子弟。
Hó tshân-tē put-jû hó tsú-tē.
擁有良田美地,不如養育上進乖巧的好子孫。
Having a good field is better than having good children.
恁小弟今年幾歲矣?
Lín sió-tī kin-nî kuí huè--ah?
你弟弟今年幾歲了?
How old is your brother?
小弟真歡喜來到貴寶地。
Sió-tī tsin huann-hí lâi-kàu kuì pó-tē.
我很高興來到貴寶地。這句話也是走江湖的開場白。
I'm glad to be here at the Treasure Land. It's also the opening words.
請問這位小弟按怎稱呼?
Tshiánn-mn̄g tsit uī sió-tī án-tsuánn tshing-hoo?
請問這位小兄弟怎麼稱呼?
What's this little brother's name?
北管戲嘛叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣時行的傳統戲曲。
Pak-kuán-hì mā kiò-tsò lān-thân, tsú-tē-hì, sī tsá-kî Tâi-uân sî-kiânn ê thuân-thóng hì-khik.
北管戲也叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣流行的傳統戲曲。
It is also called a bomb blast, a play by a boy, and it is an early tradition in Taiwan.
三更半暝
sann-kenn-puànn-mê
三更半夜
In the middle of the night.
伊昨昏三更半暝才轉來。
I tsa-hng sann-kenn-puànn-mê tsiah tńg--lâi.
他昨天三更半夜才回來。
He didn't come back until the middle of the night yesterday.
這个庄頭無偌大,蹛無幾口灶。
Tsit ê tsng-thâu bô guā tuā, tuà bô kuí kháu-tsàu.
這個村子沒多大,沒有幾戶人家住在那裡。
The village is not very large and few families live there.
伊有一个大肚胿,做啥物代誌攏真無方便。
I ū tsi̍t ê tuā-tōo-kui, tsò siánn-mih tāi-tsì lóng tsin bô hong-piān.
他有一個很大的肚子,做起任何事都很不方便。
He's got a big belly and it's not easy to do anything.
伊親像大肚胿,一頓會當食六碗飯。
I tshin-tshiūnn tuā-tōo-kui, tsi̍t tǹg ē-tàng tsia̍h la̍k uánn pn̄g.
他的食量真的很大,一餐可以吃掉六碗飯。
He eats really big. He eats six bowls of food.
伊揹一个大肚胿,嘛仝款拋拋走。
I phāinn tsi̍t ê tuā-tōo-kui, mā kāng-khuán pha-pha-tsáu.
他懷孕挺了個大肚子,還是一樣四處跑。
He's pregnant and still running around.
三角銀
sann kak gîn
三毛錢
Thirty cents.
陳的!久見久見!近來攏咧無閒啥?
Tân--ê! Kiú-kiàn-kiú-kiàn! Kīn-lâi lóng teh bô-îng siannh?
老陳!好久不見!最近都在忙些什麼?
Chen, it's been a long time. What have you been up to?
三角窗的厝來做店面上好。
Sann-kak-thang ê tshù lâi tsò tiàm-bīn siōng hó.
轉角的房子來做店面最合適。
The corner house is the most suitable place to make a shop.
伊上愛提千里鏡看稀罕的鳥仔。
I siōng ài the̍h tshian-lí-kiànn khuànn hi-hán ê tsiáu-á.
他最喜歡拿望遠鏡看稀奇的鳥類。
He likes to look at rare birds in remote mirrors.
我若無提醒,你久來就會袂記得矣。
Guá nā bô thê-tshénn, lí kú--lâi tō ē bē-kì--tit--ah.
我若沒有提醒你,時間一久你就會忘記了。
If I hadn't warned you, you'd have forgotten for a long time.
伊去予警察召去問口供。
I khì hōo kíng-tshat tiàu-khì mn̄g kháu-king.
他被警察叫去問口供。
He was called for a statement by the police.
大事化小事,小事化無事。
Tuā-sū huà sió-sū, sió-sū huà bô sū.
大事化小,小事化無。有息事寧人或避重就輕之意。
The big things are smaller and the small ones are smaller. It is easy for a man to be happy or to avoid.
這擺的工事真順利。
Tsit pái ê kang-sū tsin sūn-lī.
這次的工程很順利。
This project went well.
大嫂疼小叔。
Tuā-só thiànn sió-tsik.
大嫂疼小叔。
My sister-in-law loves my uncle.
這片山坪種足濟茶欉。
Tsit phiàn suann-phiânn tsìng tsiok tsē tê-tsâng.
這片山坡地上種了很多茶樹。
A lot of tea trees have been planted on the hillside.
阮丈姆明仔載欲來。
Guán tiūnn-ḿ bîn-á-tsài beh lâi.
我的岳母明天要來。
My mother-in-law is coming tomorrow.
伊是阮小妹。
I sī guán sió-muē.
他是我妹妹。
He's my sister.
小妹感謝逐家的疼惜。
Sió-muē kám-siā ta̍k-ke ê thiànn-sioh.
小妹謝謝大家對我的愛護。
Xiao Xiao Xiao Xiao, thank you for your love of me.
𪜶兩个兄嫂小姑誠有話講。
In nn̄g ê hiann-só sió-koo tsiânn ū uē kóng.
他們姑嫂倆很有得聊。
Their aunt and sister-in-law have a lot to talk about.
物件收佇屜仔下底。
Mi̍h-kiānn siu tī thuah-á ē-té.
東西收在抽屜下面。
Put it under the drawer.
翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。
Ang-sài ê lāu-pē, ài tshing-hoo i ta-kuann.
丈夫的父親,要稱呼他公公。
The husband's father, he must be called his father-in-law.
𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。
In tshin-tsiânn lāi-té ū tsi̍t ê tuā-kuann-hóo, kóng-uē lóng ē teh sí-lâng.
他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。
One of his relatives is an officer, and his words crush people to death.
伊生本較土性,你莫佮伊計較。
I senn-pún khah thóo-sìng, lí mài kah i kè-kàu.
他天生就比較粗魯、率直,你不要和他計較。
He was born rude and straight, so do not judge him.
伊驚見赴袂著車幫,下性命走。
I kiann-kìnn hù bē tio̍h tshia-pang, hē-sènn-miā tsáu.
他怕搭車會來不及,死命地跑。
He's afraid he'll be late for a ride.
屘叔仔明仔下昏才會轉來。
Ban-tsik-á bîn-á e-hng tsiah ē tńg--lâi.
小叔叔明天晚上才會回來。
The little uncle won't be back till tomorrow night.
我下昏欲去看電影。
Guá e-hng beh khì khuànn tiān-iánn.
我今晚要去看電影。
I'm going to the movies tonight.
伊的人較土直,毋才較會去得失人。
I ê lâng khah thóo-ti̍t, m̄-tsiah khah ē khì tik-sit--lâng.
他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。
His personality is more straightforward, so he is more likely to offend others.
我看𪜶兩个,會做伙嘛袂久長。
Guá khuànn in nn̄g ê, ē tsò-hué mā bē kú-tn̂g.
我看他們兩個,就算會在一起也不會長久。
I don't think they'll last long together.
恁這位千金生做真媠。
Lín tsit uī tshian-kim senn-tsò tsin suí.
你的女兒長得很漂亮。
Your daughter is very pretty.
春宵一刻值千金。
Tshun siau it khik ti̍t tshian-kim.
歡樂的時光是很美好可貴的。
Happy times are wonderful and valuable.
你若是有啥物三長兩短,叫我欲按怎活落去?
Lí nā-sī ū siánn-mih sann-tn̂g-nn̄g-té, kiò guá beh án-tsuánn ua̍h--lo̍h-khì?
你如果有何不測,叫我要怎麼活下去?
If anything happens to you, how do you expect me to live?
石頭浸久嘛會上青苔。
Tsio̍h-thâu tsìm kú mā ē tshiūnn-tshenn-thî.
石頭浸久了也會長青苔。比喻從事某一工作,時間久了也會有所成就。
The stone is long enough to grow the moss. The metaphor for a job is long enough to achieve something.
久長病,無孝子。
Kú-tn̂g-pēnn, bô hàu-tsú.
久病床前無孝子。
There is no filial son in front of a long-term bed.
三思而後行。
Sàm-su jî hiō hîng.
三思而後行。
Think twice before you go.
伊講伊大後日會倒轉來。
I kóng i tuā-āu--ji̍t ē tò-tńg--lâi.
他說他大後天會回來。
He said he'd be back in the morning.
伊這過出國,著愛大後年才會當倒轉來。
I tsit-kuè tshut-kok, tio̍h-ài tuā-āu--nî tsiah ē-tàng tò-tńg--lâi.
他這次出國,要大後年才會回來。
He'll be back a year after leaving the country.
你閣按怎講,伊也是聽袂入耳。
Lí koh án-tsuánn kóng, i iā sī thiann bē ji̍p-ní.
你再怎麼說,他還是聽不進去。
If you say so, he still can't hear you.
伊是老師,也是學生。
I sī lāu-su, iā sī ha̍k-sing.
他是老師,也是學生。
He's a teacher and a student.
彼个人才是歹人。
Hit ê lâng tsiah-sī pháinn-lâng.
那個人才是壞人。
That man is the bad guy.
古早人會娶大某、細姨,這馬已經袂使按呢。
Kóo-tsá-lâng ē tshuā tuā-bóo, sè-î, tsit-má í-king bē-sái án-ne.
古時候的人會娶妻、妾,現在已經不能這樣。
Ancient people marry wives and concubines, which is no longer the case.
年節時仔愛攢三牲來拜拜。
Nî-tseh-sî-á ài tshuân sam-sing lâi pài-pài.
過年過節要準備祭品來祭拜神明。
It's time for the festival to prepare the offerings to worship the gods.
𪜶兜是好額人,逐頓食的攏是山珍海味。
In tau sī hó-gia̍h-lâng, ta̍k tǹg tsia̍h--ê lóng sī san-tin-hái-bī.
他們家是有錢人,每餐都吃山珍海味。
They're rich people, and every meal they eat tastes of mountain and sea.
人若肯拍拚,乞食也會出頭天。
Lâng nā khíng phah-piànn, khit-tsia̍h iā ē tshut-thâu-thinn.
人只要肯努力,連乞丐也會出人頭地。
And even beggars will come to the fore, as long as they work hard.
算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。
Sǹg-miā--ê kóng i senn--lâi sī khit-tsia̍h-miā, m̄-koh i jīn-tsin phah-piànn, tsit-má í-king sī tuā thâu-ke--ah.
算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
The fortune teller said he was born a beggar, but he tried hard and now he's the boss.
彼个人有夠大面神,攏毋知影通歹勢。
Hit ê lâng ū-kàu tuā-bīn-sîn, lóng m̄ tsai-iánn thang pháinn-sè.
那個人臉皮真厚,都不會不好意思。
That guy's got a thick face. He won't be embarrassed.
相爭做乞食頭。
Sio-tsenn tsò khit-tsia̍h-thâu.
爭當丐頭。其實做乞丐的所得有限,雖然乞丐頭可以過得比其他乞丐好一點,但終究無法和非乞丐相比。故此句有嘲諷或可憐人為小利而爭的意味。
And fight against the head of a beggar. But the gain of a beggar is limited, though he may be better off than the other beggars, but he cannot be compared to a beggar. So there is a mockery of this phrase, or an argument between poor people for a small gain.
彼个頭家有夠土匪。
Hit ê thâu-ke ū-kàu thóo-huí.
那個老闆像土匪一樣兇惡。
The boss is as vicious as a bandit.
聽講𪜶兜彼間大厝這馬是古蹟。
Thiann-kóng in tau hit king tuā-tshù tsit-má sī kóo-tsik.
聽說他家的那間大房子現在是古蹟。
I heard that the big house in his house is now an antiquity.
古早有的老大人會家己買大厝。
Kóo-tsá ū ê lāu-tuā-lâng ē ka-kī bé tuā-tshù.
古時候有些老人家會自己買棺材。
Some old people used to buy their own coffins.
伊佇彼間銀行有一个口座。
I tī hit king gîn-hâng ū tsi̍t ê kháu-tsō.
他在那間銀行有一個帳戶。
He had an account in that bank.
你是咱兜的大孫。
Lí sī lán tau ê tuā-sun.
你是我們家的長孫。
You're the grandson of our family.
阮大家誠疼我。
Guán ta-ke tsiânn thiànn--guá.
我婆婆很疼我。
My mother-in-law loves me.
這个山崁誠懸。
Tsit ê suann-khàm tsiânn kuân.
這座山崖很高。
The cliff is very high.
𪜶兜是大家口,扞家的人誠忝頭。
In tau sī tuā-ke-kháu, huānn-ke ê lâng tsiânn thiám-thâu.
他家是個大家庭,掌家計的人很累。
His family is a big family, and the manager is tired.
𪜶大家官對伊袂䆀。
In ta-ke-kuann tuì i bē-bái.
他的公公婆婆對他不錯。
His mother-in-law was nice to him.
來來來!逐家上桌食飯。
Lâi lâi lâi! Ta̍k-ke tsiūnn-toh tsia̍h-pn̄g.
來來來!大家一起過來吃飯。
Come on, let's eat together.
頭家捀菜上桌。
Thâu-ke phâng tshài tsiūnn-toh.
老闆端菜上桌。
Boss, bring the food to the table.
伊的口氣真大。
I ê kháu-khì tsin tuā.
他的口氣很大。
He's got a big breath.
走甲大氣喘袂離。
Tsáu kah tuā-khuì tshuán bē lī.
跑得喘不過氣。
I can't breathe.
我真討厭別人干涉我的代誌。
Guá tsin thó-ià pa̍t-lâng kan-sia̍p guá ê tāi-tsì.
我很討厭別人干預我的事。
I hate it when people do what I do.
這罐芳水較低級,毋是高級貨。
Tsit kuàn phang-tsuí khah kē-kip, m̄ sī ko-kip huè.
這瓶香水是比較低級的貨品,不是高等級的貨色。
This bottle of perfume is a lower product, not a higher one.
較低級的職位。
Khah kē-kip ê tsit-uī.
較低階的職位。
A lower position.
這陣人誠大陣。
Tsit tīn lâng tsiânn tuā tīn.
這群人很大一群。
This is a big crowd.
莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。
Mài tì siáu-kuí-á-khak tī hia kā lâng heh-kiann.
不要戴面具在那邊嚇人。
Don't wear a mask to scare people over there.
薪水予伊三除四扣就賰無偌濟矣。
Sin-suí hōo i sann-tû-sì-khàu tō tshun bô guā-tsē--ah.
薪水給他東扣西扣就所剩無幾了。
There's not much left to pay him.
欲上崎矣,莫行遐緊。
Beh tsiūnn-kiā--ah, mài kiânn hiah kín.
要上坡了,不要走這麼快。
It's going up the hill. Don't walk so fast.
金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是經理,就是董事長。
Kim-tsuí tsím--á sann ê hāu-senn lóng tsiânn ū tsâi-tsîng, m̄ sī king-lí, tō sī táng-sū-tiúnn.
金水嬸的三個兒子都很有才華,不是經理就是董事長。
Mrs. Kim's three sons are talented, either manager or chairman.
伊哪會遐才情。
I ná ē hiah tsâi-tsîng.
他怎麼那麼有才華。
He's so talented.
三教九流
sam-kàu-kiú-liû
三教九流
I'm so proud of you.
下晝阮欲來去圖書館讀冊。
Ē-tàu guán beh lâi-khì tôo-su-kuán tha̍k-tsheh.
下午我們要去圖書館讀書。
We're going to the library this afternoon.
下晡我欲招阿美仔去𨑨迌。
Ē-poo guá beh tsio A-bí--á khì tshit-thô.
下午我要找阿美去玩。
I'm gonna go play with May this afternoon.
試看大細會合袂?
Tshì khuànn tuā-sè ē ha̍h--bē?
試試大小合不合適?
Do you think it's the right size?
做序大的人對待囡仔毋通大細心。
Tsò sī-tuā ê lâng tuì-thāi gín-á m̄-thang tuā-sè-sim.
做長輩的人對待晚輩不可以偏心。
The elderly can't be biased towards the younger ones.
你看人大細目,早慢會出代誌。
Lí khuànn lâng tuā-sè-ba̍k, tsá-bān ē tshut-tāi-tsì.
你處事不公,遲早會出事。
You're not being fair. Something's gonna happen.
遮的物件緊送去工場予𪜶。
Tsia-ê mi̍h-kiānn kín sàng-khì kang-tiûnn hōo--in.
這些東西趕快送去工廠給他們。
Send them to the factory as soon as possible.
大富由天,小富由人。
Tuā-pù iû thinn, sió-pù iû jîn.
大富由天安排,命中註定,小富則靠自已努力累積。即勸人不要心存野心,但要勤奮努力。
The rich are set up by heaven, and their lives are set, while the small have built up their own efforts. That is, to persuade people not to be ambitious, but to work hard.
像這款大寒的天,食一寡燒的上好。
Tshiūnn tsit khuán tuā-kuânn ê thinn, tsia̍h tsi̍t kuá sio--ê siōng hó.
像這麼冷的天氣裡,吃些熱食是最好的了。
In a cold weather like this, it's best to have some hot food.